Quote image editor
“2 Tears of terror came at night. (תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה) literally; “she-weeps at-night”. The word “terror” was chosen to demonstrate she has no control over her surroundings. In the Hebrew—not in the English—the word “tears” was doubled, literally: “to-weep she-weeps”. Note she is no longer in Israel. She is a slave in Babylon. Her day does not belong to her. She must slave for her new master by day, but the night is when she cries for her ex-Husband. In the night, she has time to tally her terrible losses. Lamentations, pg 5” — Michael Ben Zehabe
2 Tears of terror came at night. (תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה) literally; “she-weeps at-night”.
The word “terror” was chosen to demonstrate she has no control over her surroundings. In the Hebrew—not in the English—the word “tears” was doubled, literally: “to-weep she-weeps”.
Note she is no longer in Israel. She is a slave in Babylon. Her day does not belong to her. She must slave for her new master by day, but the night is when she cries for her ex-Husband. In the night, she has time to tally her terrible losses.
Lamentations, pg 5