Quote image editor
“Discussion of translations of poetry usually confuses kind with value. One type of translation is thought to be intrinsically superior to others, be it free translation, close translation, poetry after, imitation, metaphrase, paraphrase, etc. In the critic’s mind, the quality of a translation often depends on how closely it conforms to his own preferred method. This error of descriptive rather than evaluative criticism—where kind determines value—probably occurs more often in regard to poetry in translation than in any other form of literary criticism. But in the end, method is secondary, and determines neither the virtues nor sins of a poem. The translator need only clearly and honestly indicate his method—whatever it is—and then be judged, not on this choice, but on the quality of the new poem. If the new poem is good, the translator as artist will be performing his ancient function of retelling, in his own form, a given content he has overheard from the immediate or the distant past.” — Willis Barnstone