Quote image editor
“One of Hellenistic Jewry's signature achievements was the Septuagint, the translation of Tanakh into Koine (common) Greek. Compiled between the third and first centuries BCE, it almost certainly represents the work of Alexandrian Jewry, who needed scripture in Greek because they no longer spoke or wrote Hebrew. The Septuagint makes some formal changes, reordering books and including new material. Its existence offers witness to the religious power that Jews in the last centuries BCE were according written texts, a significant moment in the process by which Jewish identity embraced Torah and Judaism became a "religion of the book." Even so, the Septuagint has arguably had a greater abiding significance for Christianity than for Judaism. The Old Testament used it, rather than Tanakh, for a basis; New Testament writers quoted it (rather than Hebrew versions). Catholic and Orthodox Christians would accept its additions as a second set of fully authoritative (deuterocanonical) books. Most Protestants would not, although some printed them in a separate section of their Bibles. The early Church forged its principal doctrines in conversation with it. The legend that seventy-two translators "harmoniously" produced identical copies has a Christian provenance: Epiphanius, a fourth-century bishop who defended the Septuagint's superiority against later Jewish revisions. As its importance for Christians rose, Jews abandoned it to assert the sole legitimacy of the Hebrew text.” — Charles L Cohen