Quotessence
Home / Quotes / Quote by Thomas Pynchon

Quote by Thomas Pynchon

“Someday, with the right man in the White House, there will be a Department of Jesus, yes and a Secretary of Jesus.… Dismantle the New Deal, reverse the effects of World War II, restore fascism at home and around the world, flee into the past, can’t you feel it, all the dangerous childish stupidity—“I don’t like the way it came out, I want it to be my way.”

Quote by Thomas Pynchon

Work

Vineland

Vineland is a work of fiction that delves into the lives of various characters, examining their personal struggles and the broader cultural context of the United States. The narrative spans several decades and intertwines the stories of different individuals, creating a rich tapestry of American life. more

Author

Thomas Pynchon
Thomas Pynchon

Thomas Pynchon is an American novelist born on May 8, 1937. His works are known for their complex narrative structures, rich symbolism, and profound social criticism. His representative works include 'The Crying of Lot 49' and 'Gravity's Rainbow'. more

You May Also Like

“En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).”

“Carefully squeezing through the forest of adults that crowded the aisles, feeling like an intruder in a forbidden temple, he cautiously pushed deeper into the newsstand and found a new paperback by a writer whose novel about vampires he had read and reread until the cover was falling apart. There had been an all-black cover on the vampire book. This new one gleamed like polished chrome. It was called THE SHINING, but it cost $2.50 and he had spent all but $1.25 of his weekly allowance on some STAR WARS stuff at the mall.”