Quotessence
Home / Quotes / Quote by James Barbato

Quote by James Barbato

Work

The Magic Christmas Ornament

Browse quotes and source details for this work. more

Author

James Barbato

Browse famous quotes and profile details for James Barbato. more

You May Also Like

“Geoffrey Chaucer’s ‘The Merchant’s Tale’ masterfully explores the theme of self-deception and the intricate dynamics of marital relationships. As the narrative unfolds, it illuminates the ironic nature of marriage, where love and treachery often coexist. By restoring January’s sight, Chaucer metaphorically portrays his willful ignorance, allowing him to live in blissful ignorance of his wife’s infidelity. This allegory provokes readers to question the nature of self-deception and the precarious illusions individuals construct in their pursuit of happiness within the confines of marriage. ‘The Merchant’s Tale’ serves as a cautionary tale, addressing the complexities and pitfalls of love, trust, and the frailties of human nature. Chaucer’s exploration of self-deception requires readers to critically examine the choices and illusions woven throughout the tale, shedding light on the paradoxical nature of love and marriage. Through this literary masterpiece, Chaucer prompts us to question the realities of our own lives, reminding us of the delicate balance between truth and the seductive allure of self-imposed blindness. (from an article titled "Chaucer’s ‘The Merchant’s Tale’: Unveiling the Harsh Realities of Matrimony")”

“Bel m'es quant ilh m'enfolhetis E·m fai badar e·n vau muzan! De leis m'es bel si m'escarnis O·m gaba dereir'o denan, Qu'apres lo mal me venra bes Be leu, s'a lieys ven a plazer." full poetry De dezir mos cor no fina Vas selha ren qu'ieu pus am; E cre que volers m'enguana Si cobezeza la'm tol; Que pus es ponhens qu'espina La dolor que ab joi sana; Don ja non vuelh qu'om m'en planha. Totz trassalh e bran et fremis Per s'Amor, durmen o velhan. Tal paor ai qu'ieu mesfalhis No m'aus pessar cum la deman, Mas servir l'ai dos ans o tres, E pueys ben leu sabra·n lo ver. Ni muer ni viu ni no guaris, Ni mal no·m sent e si l'ai gran, Quar de s'Amor no suy devis, Non sai si ja l'aurai ni quan, Qu'en lieys es tota la merces Que·m pot sorzer o decazer. Bel m'es quant ilh m'enfolhetis E·m fai badar e·n vau muzan! De leis m'es bel si m'escarnis O·m gaba dereir'o denan, Qu'apres lo mal me venra bes Be leu, s'a lieys ven a plazer. Translation The desire of my heart is endless and only devoted to her, beloved among all others. And my will, I guess, abuses me, if lust deprives me of her. For it's keener than a thorn, this pain that heals with joy, and for which I don't want to be pitied. I’m all quivering shaking and shuddering from the love I feel for her, either when I sleep or when I stay up. Such is my fear of dying from this love that I can’t envision how to speak to her. I will remain her servant two or three years perhaps, before letting her know my feeling. Neither dying nor living nor healing, I don’t feel any pain of my sickness, despite its tremendous intensity. I’m unable to scrutinize the mystery of her love, I don’t know whether she will agree to my passion, and even less when that could occur. For in her lies the entire Mercy that can lead me to enhance or to decay. And I find magnificent that she panics me to this point, leaves me with a gaping mouth and bewildered! I enjoy when she scorns me, makes fun of me in my absence or even in front of me. For after the evil will come the good. And that can be soon, if such is her pleasure.”