Quotessence
Home / Quotes / Quote / Image

Quote image editor Irene Maciá

Back to previous page

“¿Queréis el remate sentenciador para quienes se empeñarían en traducir como 'en silencio' al versículo 11 de 1ª Timoteo 2? Su término griego original es 'en isychía' ('pacíficamente', 'tranquilamente', 'sosegadamente'), el cual es muy distinto de 'en siopilé', si es que de verdad se apela a quedarse calladas. Triple salto mortal en el versículo 12: su frase completa en griego es 'didáskein dé gynaikí ouk epitrépo, oudé afthenteín andrós, all’ eínai en isychía'. O correctamente traducido: 'No permito que las mujeres enseñen, ni los hombres, si no es tranquilamente'. ¡Menuda preciosidad es tener a mano una Biblia Septuaginta en condiciones!” — Irene Maciá

Quote 1080 x 1350 Instagram portrait
More
Platforms
Pure ratios
¿Queréis el remate sentenciador para quienes se empeñarían en traducir como 'en silencio' al versículo 11 de 1ª Timoteo 2? Su término griego original es 'en isychía' ('pacíficamente', 'tranquilamente', 'sosegadamente'), el cual es muy distinto de 'en siopilé', si es que de verdad se apela a quedarse calladas. Triple salto mortal en el versículo 12: su frase completa en griego es 'didáskein dé gynaikí ouk epitrépo, oudé afthenteín andrós, all’ eínai en isychía'. O correctamente traducido: 'No permito que las mujeres enseñen, ni los hombres, si no es tranquilamente'. ¡Menuda preciosidad es tener a mano una Biblia Septuaginta en condiciones!
— Irene Maciá