Quotessence
Home / Quotes / Quote by Keisha Blair

Quote by Keisha Blair

“When I started Global Holistic Wealth Day, I thought about the millions of workers who make life-and-death decisions every single day without knowing it.”

Quote by Keisha Blair

Author

Keisha Blair

Browse famous quotes and profile details for Keisha Blair. more

You May Also Like

“In one sense, the Qur’an regards the Torah and the Gospel as older siblings— and looks on with dismay at the family feud tearing apart Abrahamic cohesion. In another sense, the Qur’an exists as an orphan. It presents the first Abrahamic scripture in Arabic, delivered by an Arabian prophet. Claiming a lineage back to the Torah yet revealed in a thoroughly pagan society, the Qur’an enjoys an insider-outsider status—one that empowers it to look lovingly yet critically at its ancestry. This complex inheritance means the Qur’an is aware of its roots yet free to develop its own identity without being confined by parental oversight.”

“As it devises its own system, the Qur’an takes pains to explain its reasoning. For example, the admonition against indulging in alcohol and gambling is justified by the “immense social harm” both can cause, especially the ripple effect of damage to others via drunken violence and crippling debt (addicts in Arabia often sold their own children into slavery to repay debts).”

“The Qur’anic experience went far beyond reading, chanting, or memorizing. The Qur’an was not merely ink on parchment, sounds emerging from someone’s throat, or ears listening to recitation. Rather it was the precious moment when inspired audiences found the courage to blossom out of stagnation, opening once-closed petals to reveal dormant potential ready to be unlocked.”

“A formidable life-giving force that can be misused for destruction, the Qur’an needs to be handled with care. Given the stakes, this book aims to translate the Qur’an’s ideas in meaningful ways for popular audiences—mirroring the Qur’an’s own effort to convey a mindset of blossoming to people of all backgrounds.”

“While today the Qur’an is viewed in retrospect as the grand scripture of powerful and triumphant empires, virtually its entire unfolding was defined by corresponding experiences of persecution, banishment, slander, and other intense suffering endured by its followers. In many ways, the Qur’an is the product of pain and sorrow.”

“The Qur’an works very hard to maintain a balance between uplifting inspirational rhetoric and the realistic awareness that the world can be a very dangerous place. As a responsible guardian, the Qur’an recognizes it cannot inspire without also warning. It sees potential for greatness in all people, while also cautiously acknowledging that human beings can abuse others. In the end, the Qur’an reminds its audience that there is only one fully trustworthy guide: the Divine.”

“Even as flawed human beings inevitably corrupt and obscure the natural monotheistic order, all hope is not lost. Just as inevitably, prophets emerge to issue bold calls to restore a nurturing relationship with the Divine. As the Qur’an explains, “Humanity was of one faith, then they transgressed against each other, so the Loving Divine sends the prophets as guides” (2:213). The English term “prophet” suggests someone foretelling the future, yet Semitic prophets are more focused on recovering a precious heritage in order to chart a better future. The Nabi, the Semitic term for prophet, describes an unlikely source of water bubbling up in an unexpected location, like a desert spring. The Nabi is rarely a prominent elite, but rather an unlikely leader who selflessly connects with divine truth that inexorably bubbles up inside.”

“The translations presented in this book attempt to capture at least some of the Qur’an’s depth and uniquely compelling exploration of human psychology, emotions, and behaviors. Readers familiar with past translations are asked to keep an open mind as they explore the following pages. The Qur’anic translations presented here aim to convey an appreciation of the original text as traditional Islamic scholars understood it—and not necessarily as some ideologically motivated translators have at times sought to portray it.”

“At age ten, I set out to find a Qur’an teacher who could open a gateway into this unknown world. Every other day after school I would ride the bus for an hour to study with a young African scholar for two-hour sessions. He sat opposite me cross-legged on the floor, our knees touching. I was captivated by the huge bookcases behind him laden with decorated Arabic tomes. My teacher placed a large blue book between us and began guiding me to read the opening chapter of the Qur’an. In our first session, it took two hours just to limp through the first line as I struggled to precisely pronounce the letters.”