Quotessence
Home / Quotes / Quote by Marion Zimmer Bradley

Quote by Marion Zimmer Bradley

“I have no quarrel with the Christ, only with his priests, who call the Great Goddess a demon and deny that she ever held power in this world. Truth has many faces and the truth is like to the old road to Avalon; it depends on your own will, and your own thoughts, whither the road will take you, and whether, at the end, you arrive in the Holy Isle of Eternity or among the priests with their bells and their death and their Satan and Hell and damnation ... but perhaps I am unjust even to them. Even the Lady of the Lake, who hated a priest's robe as she would have hated a poisonous viper, and with good cause too, chid me once for speaking evil of their God.”

Quote by Marion Zimmer Bradley

Work

The Mists of Avalon

This novel delves into the mystical and political world of King Arthur's court, exploring the lives and loves of Guinevere, Morgaine, and other women who played pivotal roles in the legend. more

Author

Marion Zimmer Bradley
Marion Zimmer Bradley

Marion Zimmer Bradley was an influential American science fiction and fantasy author known for her feminist perspective and exploration of gender roles. Her works spanned a wide range of genres from science fiction to fantasy, with her most famous series being 'The Mists of Avalon' and 'The Darkover' series. more

You May Also Like

“Today, there was no time for the old rituals and the old ways; there was barely time in each day to kiss your son good morning and your wife goodbye as you rushed out to the shop, trying to make a living, before trudging home with nothing to show after you’d paid the taxi fares and bought the milk for Klein Ben’s porridge …”

“Gdzie postacie, które tak dumnie i wzniośle kroczyły dawniej po twoich siedmiu wzgórzach, o Rzymie? Gdzie żołnierze legionów bezsenni, ogromni, z twarzą spiekłą od słońca, ochładzaną znojem, rozjaśnianą połyskami mieczów? — Wszyscy zniknęli jedni po drugich — przeszłość ich zagarnęła i jak matka tuli do łona. — Nikt ich nie wydrze przeszłości. Miasto nich podnoszą się nieznane dotąd kształty, ni piękne jak półbogi, ni silne jak olbrzymy tytańskich czasów; ale dziwaczne, migające złotem, z wiankami na czole, z pucharami w dłoni; a wśród kwiecia sztylety, a wśród biesiady trucizny, a w ich tańcach konwulsyjne podrzuty — niby to życie bez granic wśród pieśni i jęków, ryku hien i nawoływań gladiatorów. — Śmiech z takiej wiosny umajonej krwią i woniami spiekłych kadzideł! — Śmiech z takiego życia! — Ono przejściem tylko, ono nic nie utworzy, nic nie zostawi po sobie, prócz krzyków kilku i sławy marnego skonania!”

“A spirit of practicality had come to her aid. It was only human. When the earthquake stops, when the flood recedes, when the volcanic dust settles or the guns fall silent, the survivors pick their way through the rubble and debris and wreckage. A chair leg here, a first communion certificate or a bundle of love letters there. The flotsam and jetsam of the old ways―the ways that will never return.”