Quotessence
Home / Quotes / Quote by Preeth Nambiar

Quote by Preeth Nambiar

“All I know is that I am walking on a bridge. Amidst the mist the point where it started appears faded and the bridge ends in bright light that makes it too hard to even look. I need to cross this and I am walking. But, my Lord, I am tired! I love this blue; I wish if I could see the depth of the river beneath, come back to the surface, float and then to be carried away by the tranquil waves to the banks where a thousand lilies will bloom, look at the sun and say 'we love you'. O Lord, remember, they are my eyes that longed for a life the boon of your sight!”

Quote by Preeth Nambiar

Work

The Voyage to Eternity

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Preeth Nambiar

Browse famous quotes and profile details for Preeth Nambiar. more

You May Also Like

“Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains Or des vergers fleuris se figeaient en arrière Les pétales tombés des cerisiers de mai Sont les ongles de celle que j'ai tant aimée Les pétales flétris sont comme ses paupières Sur le chemin du bord du fleuve lentement Un ours un singe un chien menés par des tziganes Suivaient une roulotte traînée par un âne Tandis que s'éloignait dans les vignes rhénanes Sur un fifre lointain un air de régiment Le mai le joli mai a paré les ruines De lierre de vigne vierge et de rosiers Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes”

“It was a buoyant place under a clear sky, everything in the air whispered that the plains were far behind and the sunlight sent a flicker and a flash of reflections glancing up from the snow; and two more invisible lines had been crossed and important ones: the accent had changed and wine cellars had taken the place of beerhalls. Instead of those grey mastodontic mugs, wine-glasses glittered on the oak. (It was under a vista of old casks in a Weinstube that I settled with my diary till bedtime.) The plain bowls of those wine-glasses were poised on slender glass stalks, or on diminishing pagodas of little globes, and both kinds of stem were coloured: a deep green for Mosel and, for Rhenish, a brown smoky gold that was almost amber. When horny hands lifted them, each flashed forth its coloured message in the lamplight. It is impossible, drinking by glass in those charmingly named inns and wine-cellars, not to drink too much. Deceptively and treacherously, those innocent-looking goblets hold nearly half a bottle and simply by sipping one could explore the two great rivers below and the Danube and all Swabia, and Franconia too by proxy, and the vales of Imhof and the faraway slopes of Würzburg: journeying in time from year to year, with draughts as cool as a deep well, limpidly varying from dark gold to pale silver and smelling of glades and meadows and flowers.”

“Dresden war eine wunderbare Stadt, voller Kunst und Geschichte und trotzdem kein von sechshundertfünfzigtausend Dresdnern zufällig bewohntes Museum. Die Vergangenheit und die Gegenwart lebten miteinander im Einklang. Eigentlich müßte es heißen: im Zweiklang. Und mit der Landschaft zusammen, mit der Elbe, den Brücken, den Hügelhängen, den Wäldern und mit den Gebirgen am Horizont, ergab sich sogar ein Dreiklang. Geschichte, Kunst und Natur schwebten über Stadt und Tal, vorn Meißner Dom bis zum Großsedlitzer Schloßpark, wie ein von seiner eignen Harmonie bezauberter Akkord.”