Quotessence
Home / Quotes / Quote by Sri Aurobindo

Quote by Sri Aurobindo

“Lifting the heavy curtain of the flesh He stood upon a threshold serpent-watched, And peered into gleaming endless corridors, Silent and listening in the silent heart For the coming of the new and the unknown. He gazed across the empty stillnesses And heard the footsteps of the undreamed Idea In the far avenues of the Beyond. He heard the secret Voice, the Word that knows, And saw the secret face that is our own. The inner planes uncovered their crystal doors; Strange powers and influences touched his life. A vision came of higher realms than ours, A consciousness of brighter fields and skies, Of beings less circumscribed than brief-lived men And subtler bodies than these passing frames, Objects too fine for our material grasp, Acts vibrant with a superhuman light And movements pushed by a superconscient force, And joys that never flowed through mortal limbs, And lovelier scenes than earth’s and happier lives. A consciousness of beauty and of bliss, A knowledge which became what it perceived, Replaced the separated sense and heart And drew all Nature into its embrace. 01.03_006:018-023”

Quote by Sri Aurobindo

Work

Savitri: A Legend and a Symbol

This literary work is a retelling of the ancient Indian legend of Savitri, who wins the hand of death for her husband. The poem is rich in symbolism and philosophical depth, offering readers a profound exploration of human emotions and the human condition. more

Author

Sri Aurobindo
Sri Aurobindo

Sri Aurobindo, a philosopher, poet, and politician from India, was born on August 15, 1872, and passed away on December 5, 1950. He is renowned for his profound philosophical thoughts and his contributions to the spiritual revival of India. more

You May Also Like

“Earth felt the Imperishable’s passage close: The waking ear of Nature heard her steps And wideness turned to her its limitless eye, And, scattered on sealed depths, her luminous smile Kindled to fire the silence of the worlds. All grew a consecration and a rite. Air was a vibrant link between earth and heaven; The wide-winged hymn of a great priestly wind Arose and failed upon the altar hills; The high boughs prayed in a revealing sky. 01.01_001:033-035”

“Na kraju krajeva, nijedan jezik nije naš, ne samo zato što su neki jezici kolonijalni i represivni, već i zato što nam i jezik koji smatramo svojim (ili, još gore, svojim pravom), pa zato „dobrim“, izmiče, što ni u jednom, čak ni „materinjem“, ne možemo reći sve. Zašto? Zato što je i jezik dio tog „svega“. Naš prvi jezik je materinji samo za druge jezike koje možemo naučiti zahvaljujući njemu, zato što ih materinski gostoljubivo u sebe prima i prenosi, dijeli s drugima i prevodi. Pred nama se pak taj „prvi jezik“ povlači kao fantazam. On je pogrešno nazvan materinjim – i često je državni ili nacionalan, a još češće očinski i doživljen kao unitaran, unificirajući i nametan. U svakom je slučaju – nedovoljan, kao i svaki jezik. Tako da u jeziku, makar i „svom“, ostajemo strankinje i stranci, i to je dobro, to je ono što mu daje izražajnu i pokatkad literarnu snagu mada bez garancije. Što mu daje snagu otpora. Staviti se u položaj stranjskosti (étrangeté), začudnosti čak i u prvom jeziku, jedina je pouzdana metoda jezičke i političke autonomije, slobode i nezavisnosti. Ta nam stranjskost ili pomaknutost omogućava da izbjegnemo sakaćenja nametanog, izluđenog i unakaženog jezika. Materinji je jezik rizičan i često destruktivan fantazam. Ali ne jezik kao takav, već iluzija materinje „zaštitne“ čahure koja nas radikalno odvaja od izvanjskosti i drugosti. Još više nego „materinji“, to čini nacionalan jezik koji upućuje na jezičnu „čistotu“ i pretpostavlja prirodno posjedovanje jezika.”

“Mrs. French's cat is missing. The signs are posted all over town. "Have you seen Honey?" We've all seen the posters, but nobody has seen Honey the cat. Nobody. Until last Thursday morning, when Miss Colette Piscine swerved her car to miss Honey the cat as she drove across a bridge. Well this bridge, now slightly damaged, is a bit of a local treasure and even has its own fancy name; Pont de Flaque. Now Collette, that sounds like Culotte. That's Panty in French. And Piscine means Pool. Panty pool. Flaque also means pool in French, so Colete Piscine, in French Panty Pool, drives over the Pont de Flaque, the Pont de Pool if you will, to avoid hitting Mrs. French's cat that has been missing in Pontypool. Pontypool. Pontypool. Panty pool. Pont de Flaque. What does it mean? Well, Norman Mailer, he had an interesting theory that he used to explain the strange coincidences in the aftermath of the JFK assasination. In the wake of huge events, after them and before them, physical details they spasm for a moment; they sort of unlock and when they come back into focus they suddenly coincide in a weird way. Street names and birthdates and middle names, all kind of superfluous things appear related to eachother. It's a ripple effect. So, what does it mean? Well... it means something's going to happen. Something big. But then, something's always about to happen.”