Quotessence
Home / Quotes / Quote by Sylvia Plath

Quote by Sylvia Plath

“Buddy me decía que estaba leyendo poemas escritos por alguien que también era médico y que había descubierto que había un famoso cuentista ruso, ya muerto, que también había sido médico, así que era posible que los escritores y los médicos congeniaran.”

Quote by Sylvia Plath

Work

the bell jar

This book is a profound exploration of the psychological struggles of a young woman named Esther Greenwood, who experiences a breakdown while working as a guest editor at a prominent magazine. Set in the 1950s, it delves into the complexities of mental illness, societal expectations, and the search for identity. more

Author

Sylvia Plath
Sylvia Plath

American poet, novelist, and playwright. Her works are known for their profound emotion and unique style, and she is considered one of the most important female writers of the 20th century. more

You May Also Like

“DÍA A DÍA Decir que el tiempo es río es decir nada, ni nace ni termina su corriente, fluye desde horizontes infinitos y seguirá, sin duda, hasta el olvido, nacer nadie lo vio, ni le verá acabar, en él flotamos por confusos trechos, el tiempo de surgir y sumergirse es el de nuestra vida, tan pequeña, tan torpe, tan voraz, tan impaciente que apenas nace y a morir empieza. Feliz llamaban los antiguos vates al que joven moría, eran los dioses los que daban el don de no ir más lejos. El fin siempre es temprano, cada día es toda la vida en tiempo pleno, no hay más que el hoy, que este momento solo en que conozco que estoy vivo y siento. Cada día es el día y cada hora es la única hora de la vida, todo el ayer se fue en reminiscencia y el mañana no existe todavía. No llegamos a viejos, sólo somos en la invariable vaguedad del ser, los nombres son equívocos, las fechas hacen inerte cuenta sin sentido, no somos el de ayer ni el de mañana, somos el de hoy apenas, la vida empieza en cada amanecida y la conciencia muere en cada noche. Yo podría contar la historia vana de una vida que acaso fue la mía, pero que es tan ajena y tan extraña ante esta hora en que me nombro y busco. No se es viejo ni joven, se está vivo y soy yo, el de hoy, quien hace el mundo con mi mano segura o temblorosa, con la errada visión que siempre tuve, jugando el juego de ausencias y presencias que sólo para mí tiene sentido. Todo está en ti, día que amaneces, toda mi vida en mí sin sobra y falta, como fue en cada hora ya contada, como será en un siempre día a día.”

“A incerteza, afinal é o que me faz escrever. (...) escrevo porque estou perdido. Escrevo porque não sei ler mapas. Acredito, finalmente, que a ficção histórica me ajuda a compreender o presente. O que mais me surpreende é descobrir a actualidade de muitas das questões com que as pessoas se debatiam em Angola no século XVII. (...) o poeta (...) usa a palavra para iluminar a solidão.”

“To count the stones losing count is the sense of our life: the algebra of our displacements. To follow paths losing sense is the circumvolution, the evolution: the logic of our moments. But. No. There is no symmetry in our acts. Never the chance of steps that surprise us to salt. Our time machine. Forward. Never backward the meat machine. No turning back. No turning back. There is no remedy: death is an incurable asymmetry. Huge is the ticking of the Clock but but our time has the clutch, the vortex the saltwater of a wave that covers us. It reshapes and hollows out the face, like sand robs us of our flesh.”

“Contare i sassi perdendo il conto è il senso della nostra vita: l'algebra dei nostri spostamenti. Seguire percorsi perdendo il senso è la circonvoluzione, l'evolversi: la logica dei nostri istanti. Ma. No. Non c'è simmetria nei nostri atti. Mai il caso dei passi ci sorprenderà di sale. La nostra macchina del tempo. Avanti. Mai indietro la macchina di carne. Indietro non si torna. Indietro non si torna. Non c'è rimedio: la morte è un'asimmetria inguaribile. Enorme il ticchettio dell'Orologio ma ma il nostro tempo ha la stretta, il vortice l'acqua di sale di un'onda che ci copre. Rifà ed incava il viso, come sabbia ci porta via la carne.”