Quotessence
Home / Quotes / Quote by Archilochos

Quote by Archilochos

“All, O all the calamities of all the Hellenes are set loose on this battleground in Thasos.”

Quote by Archilochos

Author

Archilochos

Browse famous quotes and profile details for Archilochos. more

You May Also Like

“Ideally, poetry in translation should one day lead a reader to a reading of the poem in the original tongue. The poem in its native phonemes, we often forget, was primarily a poem, and a good one, presumably, if chosen for translation. A poem in translation should be faithful, if to anything, to this primary quality of the original—that of its being an effective poem.”

“Many banal ideas are commonly held about the disadvantages of poetry in translation—this despite the modern additions to our language of verse translations by Lattimore, Fitts, Fitzgerald, Wilbur, Lowell, or Auden. Poems may be poorly translated, as they may have been poorly written originally, but they are not necessarily poorer or better than the original—though the translator must secretly and vainly aim for the later. The quality of the poem in translation will depend on the translator's skill in writing poetry in his own language in the act of translating. If he is T. S. Eliot translating Saint-Jean Perse or Mallarmé translating Poe or the scholars of the King James Version translating the psalms, the result may indeed be superior—or at the very least equal. Only one thing is certain: the poem in translation will be different. The translator's task, then, is to produce a faithful forgery. The quality and resemblance of the new product to the old lies somewhere between such fidelity and fraud.”

“My child, deep-thundering Zeus controls the end of all that is, disposing as he wills. We who are mortals have no mind; we live like cattle, day to day, knowing nothing of god's plans to end each one of us. Yet we are fed by hope and faith to dream impossible plans. Some wait for a day to come, others watch the turning of years. No one among the mortals feels so broken as not to hope in coming time to fly home rich to splendid goods and lands. Yet before he makes his goal, odious old age lays hold of him first. Appalling disease consumes another. Some are killed in war where death carries them under the dark earth. Some drown and die under the myriad waves when a hurricane slams across the blue salt water cracking their cargo ship. Others rope a noose around their wretched necks and choose to die, abandoning the sun of day. A thousand black spirits waylay man with unending grief and suffering. If you listen to my counsel, you won't want the good things of life; not batter your heart by torturing your skull with cold remorse.”

“Discussion of translations of poetry usually confuses kind with value. One type of translation is thought to be intrinsically superior to others, be it free translation, close translation, poetry after, imitation, metaphrase, paraphrase, etc. In the critic’s mind, the quality of a translation often depends on how closely it conforms to his own preferred method. This error of descriptive rather than evaluative criticism—where kind determines value—probably occurs more often in regard to poetry in translation than in any other form of literary criticism. But in the end, method is secondary, and determines neither the virtues nor sins of a poem. The translator need only clearly and honestly indicate his method—whatever it is—and then be judged, not on this choice, but on the quality of the new poem. If the new poem is good, the translator as artist will be performing his ancient function of retelling, in his own form, a given content he has overheard from the immediate or the distant past.”