Quotessence
Home / Quotes / Quote by Maria Rhodora G. Ancheta

Quote by Maria Rhodora G. Ancheta

“...humor is, in fact, a Filipino national weapon---one that is utilized not only to reflect social foibles and cultural beliefs that allow Filipinos to find belonging in using humor as a response to crippling national horrors, but one that is used to train an apparently disparaging look at themselves as victims of embarrassing and painful historical, political, or cultural circumstances. We see in these texts that the laughter that resonates in the Filipino is more than just an acceptable national trait that underscores the fixed Filipino stereotype of cheerfulness and pleasantness.”

Quote by Maria Rhodora G. Ancheta

Author

Maria Rhodora G. Ancheta

Browse famous quotes and profile details for Maria Rhodora G. Ancheta. more

You May Also Like

“Hero had the sense that Pol's Ilocano was stuck in time, that he only wanted to speak it with the people he'd always spoken it to, but even when Hero and Pol spoke in Ilocano with each other in California, there was a playacting stiffness in their voices that hadn't been there back in Vigan, when Hero used to hang on every word.”

“Hero opened her mouth, still unsure of whether to use English or Tagalog when talking to Paz. Paz had a habit of speaking to Roni in a mixture of English, Tagalog, and Pangasinan. It felt like Roni didn't really know the difference between Tagalog and Pangasinan, and moved between the two interchangeably as if they were one language. Nobody had told her otherwise, Hero supposed. But for Hero, listening to the mixture was like listening to a radio whose transmission would occasionally short out; she'd get half a sentence, then nothing -- eventually the intelligible parts would start back up, but she'd already lost her place in the conversation. But when Pol would come in, they'd switch to English, and like adjusting a dial to get a sharper signal, Hero would be able to tune in again.”

“There is so much information in one Hebrew word that translators are hard pressed to decide how much information should be cut. Since the first official translation (the Septuagint), Jewish translators advocated translating Hebrew (for outsiders) at the 'story' level. pg viii”

“Perhaps I have misjudged you, Christopher,” Erienne commented as he whirled her about in a wide sweep of the ballroom. “How so, my love?” He searched her face for some hint of her meaning. “You watch over me as closely as Stuart,” she stated and grew thoughtful. “Perhaps more so.” “I have not given up hope that you will someday become mine, madam, and I choose to safeguard against those who would take you from me.” “What of Stuart?” She raised a lovely brow as she awaited his answer. It was a long moment before he gave a reply. “In the ways of love, I do not consider Stuart as much a threat as an inconvenience.” “An inconvenience?” she queried. “I shall have to deal with him in time, and that will be the difficult part. I cannot dismiss the man without rousing your hatred again. ’Tis a most perplexing problem.” “You amaze me, Christopher.” Erienne shook her head, somewhat shocked by his casual disregard of her husband. “You truly amaze me.” “The feeling is mutual, my love.” His voice came as a soft caress and sent an eddy of sensations spiraling down through the core of her being. -Erienne & Christopher”