Quotessence
Home / Quotes / Quote by Umberto Eco

Quote by Umberto Eco

“Variante. Tu sei un autore, non sai ancora quanto grande, colei che amavi ti ha tradito, la vita per te non ha più senso e un giorno, per dimenticare, fai un viaggio sul Titanic e naufraghi nei mari del sud, ti raccoglie (unico superstite) una piroga di indigeni e passi lunghi anni ignorato da tutti, su di un'isola abitata solo da papuasi, con le ragazze che ti cantano canzoni di intenso languore, agitando i seni appena coperti dalla collana di fiori di pua. Cominci ad abituarti, ti chiamano Jim, come fanno coi bianchi, una ragazza dalla pelle ambrata ti si introduce una sera nella capanna e ti dice: "Io tua, io con te." In fondo è bello, la sera, stare sdraiato sulla veranda a guardare la Croce del Sud mentre lei ti accarezza la fronte. Vivi secondo il ciclo delle albe e dei tramonti, e non sai d'altro. Un giorno arriva una barca a motore con degli olandesi, apprendi che sono passati dieci anni, potresti andare via con loro, ma esiti, preferisci scambiare noci di cocco con derrate, prometti che potresti occuparti della raccolta della canapa, gli indigeni lavorano per te, tu cominci a navigare da isolotto a isolotto, sei diventato per tutti Jim della Canapa. Un avventuriero portoghese rovinato dall'alcool viene a lavorare con te e si redime, tutti parlano ormai di te in quei mari della Sonda, dai consigli al marajà di Brunei per una campagna contro i dajaki del fiume, riesci a riattivare un vecchio cannone dei tempi di Tippo Sahib, caricato a chiodaglia, alleni una squadra di malesi devoti, coi denti anneriti dal betel in uno scontro presso la Barriera Corallina il vecchio Sampan, i denti anneriti dal betel, ti fa scudo col proprio corpo - Sono contento di morire per te, Jim della Canapa. - Vecchio, vecchio Sampan, amico mio. Ormai sei famoso in tutto l'arcipelago tra Sumatra e Port-au-Prince, tratti con gli inglesi, alla capitaneria del di Darwin sei registrato come Kurtz, e ormai sei Kurtz per tutti - Jim della Canapa per gli indigeni. Ma una sera, mentre la ragazza ti accarezza sulla veranda e la Croce del Sud sfavilla come non mai, ahi quanto, diversa dall'Orsa, tu capisci: vorresti tornare. Solo per poco, per vedere che cosa sia rimasto di te, laggiù. Prendi la barca a motore, raggiungi Manila, di là un aereo a elica ti porta a Bali. Poi Samoa, Isole dell'Ammiragliato, Singapore, Tananarive, Timbuctu, Aleppo, Samarcanda, Bassora, Malta e sei a casa. Sono passati diciott'anni, la vita ti ha segnato, il viso è abbronzato dagli alisei, sei più vecchio, forse più bello. Ed ecco che appena arrivato scopri che le librerie ostentano tutti i tuoi libri, in riedizioni critiche, c'è il tuo nome sul frontone della vecchia scuola dove hai imparato a leggere e a scrivere. Sei il Grande Poeta Scomparso, la coscienza della generazione. Fanciulle romantiche si uccidono sulla tua tomba vuota. E poi incontro te, amore, con tante rughe intorno agli occhi, e il volto ancora bello che si strugge di ricordo, e tenero rimorso. Quasi ti ho sfiorata sul marciapiede, sono là a due passi, e tu mi hai guardato come guardi tutti, cercando un altro oltre la loro ombra. Potrei parlare, cancellare il tempo. Ma a che scopo? Non ho già avuto quello che volevo? Io sono Dio, la stessa solitudine, la stessa vanagloria, la stessa disperazione per non essere una delle mie creature come tutti. Tutti che vivono nella mia luce e io che vivo nello scintillio insopportabile della mia tenebra.”

Quote by Umberto Eco

Work

Foucault’s Pendulum

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Umberto Eco
Umberto Eco

Italian essayist, scholar, and critic. Umberto Eco is renowned for his unique literary style and profound academic background. His works integrate history, philosophy, literature, and semiotics, with his most famous novel being 'The Name of the Rose'. more

You May Also Like

“Her ne olursa olsun, kurmaca yapıtlar okumaktan vazgeçmeyeceğiz, çünkü onlarda yaşamımıza bir anlam verecek formülü aramaktayız. Sonuçta, yaşamımız süresince, bize neden dünyaya geldiğimizi ve yaşadığımızı söyleyecek bir ilk öykünün arayışı içindeyiz. Kimi zaman kozmik bir öykü arıyoruz, evrenin öyküsünü, kimi zaman kendi bireysel öykümüzü. Kimi zaman da kendi bireysel öykümüzü evrenin öyküsüyle çakıştırmayı umuyoruz.”

“Jusqu'alors j'avais pensé que chaque livre parlait des choses, humaines ou divines, qui se trouvent hors des livres. Or je m'apercevais que qu'il n'est pas rare que les livres parlent de livres, autrement dit, qu'ils parlent entre eux. À la lumière de cette réflexion, la bibliothèque m'apparut encore plus inquiétante. Elle était donc le lieu d'un long et séculaire murmure, d'un dialogue imperceptible entre parchemin et parchemin, une chose vivante, un réceptacle de puissances qu'un esprit humain ne pouvait dominer, trésor de secrets émanés de tant d'esprits, et survivant après la mort de ceux qui les avaient produits, ou s'en étaient faits les messagers. Le Nom de la rose de Umberto Eco.”

“[Adso, experiencing a divine allegorical vision] I saw a voluptuous woman, naked and fleshless, gnawed by foul toads, sucked by serpents, coupled with a fat-bellied satyr whose gryphon legs were covered with wiry hairs, howling its own damnation from an obscene throat; and I saw a miser, stiff in the stiffness of death on his sumptuously columned bed, now helpless prey of a cohort of demons, one of whom tore from the dying man's mouth his soul in the form of an infant (alas, never to be again born to eternal life); and I saw a proud man with a devil clinging to his shoulders and thrusting his claws into the man's eyes, while two gluttons tore each other apart in a repulsive hand-to-hand struggle, and other creatures as well, goat head and lion fur, panther's jaws, all prisoners in a forest of flames whose searing breath I could almost feel.”

“Eco's emphasis is a productivist one: his view of sign production, and especially of the mode he calls invention, associating it with art and creativity, is from the perspective of the maker, the speaker, the artist, the producer of signs. But what about the woman? She has no access to the codes of the invisible city which represents her and absents her; she is not in the place of Eco's "subject of semiosis"-homo faber, the city builder, the producer of signs. Nor is she in the repre­sentation which inscribes her as absent. The woman cannot transform the codes; she can only transgress them, make trouble, provoke, per­vert, turn the representation into a trap ("this ugly city, this trap"). For semiotics too, finally, the founding tale remains the same. Though now the place of the female subject in language, in discourse, and in the social may be understood another way, it is an equally impossible position. She now finds herself in the empty space between the signs, in a void of meaning, where no demand is possible and no code available; or, going back to the cinema, she finds herself in the place of the female spectator, between the look of the camera (the masculine representation) and the image on the screen (the specular fixity of the feminine representation), not one or the other but both and neither.”