Quotessence
Home / Quotes / Quote by Sengcan

Quote by Sengcan

“When no discriminating thoughts arise, the old mind ceases to exist. When thought objects vanish, the thinking-subject vanishes, as when the mind vanishes, objects vanish. Things are objects because of the subject; the mind is such because of things. Understand the relativity of these two and the basic reality: the unity of emptiness. In this Emptiness the two are indistinguishable and each contains in itself the whole world. If you do not discriminate between coarse and fine you will not be tempted to prejudice and opinion.”

Quote by Sengcan

Author

Sengcan
Sengcan

Sengcan, whose birth and death dates are unknown, died around 606 AD. He was a renowned Buddhist monk and litterateur in ancient China, known for his contributions to Buddhist culture and literary creation, particularly for his famous collection of Buddhist fables, 'The hundred analogies'. more

You May Also Like

“If the eye never sleeps, all dreams will naturally cease. If the mind makes no discriminations, the ten thousand things are as they are, of single essence. To understand the mystery of this One essence is to be released from all entanglements. When all things are seen equally the timeless Self-essence is reached. No comparisons or analogies are possible in this causeless, relationless state. Consider movement stationary and the stationary in motion, both movement and rest disappear. When such dualities cease to exist Oneness itself cannot exist. To this ultimate finality no law or description applies.”

“Don’t read books! Don’t chant poems! When you read books your eyeballs wither away leaving the bare sockets. When you chant poems your heart leaks out slowly with each word. People say reading books is enjoyable. People say chanting poems is fun. But if your lips constantly make a sound like an insect chirping in autumn, you will only turn into a haggard old man. And even if you don’t turn into a haggard old man, it’s annoying for others to have to hear you. It’s so much better to close your eyes, sit in your study, lower the curtains, sweep the floor, burn incense. It’s beautiful to listen to the wind, listen to the rain, take a walk when you feel energetic, and when you’re tired go to sleep.”

“АДАЖИО „Светлината си свети навън от сутрин до вечер, без да съзнава, че е светлина. Високите дървета вдишват тишина, без да е нужно да дирят дълбоката същност на дървесината. Пустите степи се излягат по гръб и протягат снага до безкрай, без да се питат за патоса на своята пустота. Подвижни пясъци просто се движат, не мислят за нищо, докога, накъде. Цялото това удивително съществувание е удивително, без то самото да е удивено. Червената луна прилича на разцепено око, прогаря мрака на небето, без да се чувства изненадана от свойта самота. И котка дреме на оградата. Спи, диша. Толкоз. Вятърът не спира нощ след нощ, духа над гори и планини. Вихри се безспир. И духа. Не се замисля и не се оплаква. Само ти, о, тленна плът, пишеш цяла нощ и триеш, търсиш смисъл и причина да поправиш.”

“— Нет, мы пойдем в сад дзен. Войдя в сад дзен, я попятился. В десятиметровом прямоугольнике, окруженном скамьями из посеревших досок, среди прочесанного гравия и песка, выровненного граблями, лежали замшелые камни. Идиотизм! Мало того, что этот каменный сад был безжизненным, я к тому же не мог взять в толк, как работа для ленивого садовника может улучшить мою собственную жизнь или избавить меня от решения моих проблем. — Садись и наблюдай. Из почтения к Сёминцу я был обязан сделать некоторое усилие, я присел с краю этого абсурдного пространства. Сжав зубы и наморщив лоб, я подпер голову руками и, чтобы не гневать учителя, изобразил сосредоточенность. Из скуки или же чтобы развеять ее, мысли мои перескакивали с одного на другое. Я думал об Асёрю, о матери. Вдруг я утратил равновесие, потому что сознание мое перетекло в сознание моего отца, я пережил его последние мгновения на балконе, перед прыжком… Мне показалось, что я падаю вместе с ним. Я встревоженно огляделся, чтобы удостовериться, что не вскрикнул и не привлек внимания сидевших по периметру прямоугольника; никто из них не заметил моего смятения, и я успокоился. Чтобы вернуть прежнее состояние, я сосредоточил внимание на следах, оставленных на песке граблями. Я равнодушно проследил изгибы. И тут это свершилось. Сначала я решил, что мне дурно. Я по-прежнему сидел, но у меня возникло странное ощущение. Все перевернулось. Во мне. И вокруг меня. Я уже не понимал, несет меня волной или же я сам стал волной. Подступало нечто странное, огромное, громоподобное. Потом возникла какая-то сила, наполнила меня, подняла вверх. Я ощутил мягкий взрыв, не болезненный. Напротив, мое тело вспыхнуло наслаждением, вырвалось из кожи, плоть моя множеством кусков разнеслась над садом. Сам сад изменился в размерах, обычный камень превратился в гору, гравий — в озера, а песок — в море облаков. Видимый сад уступил место незримому, излучавшему благодатную энергию. В одно мгновение я пробудился от владевшего мной кошмара, я вспомнил забытую реальность, то, из чего мы состоим. Я был уже не Джун, а космос, замкнутый, неподвижный и меж тем пребывающий в движении. Мне показалось, что я стал пустотой между предметами, пустотой между людьми, между утратившими значение словами, пустотой между потухшими мыслями и образами. Я покинул собственное тело, превратился в пустоту надо мной, пустоту, которая и есть истинный центр мира.”