Quotessence
Home / Quotes / Quote by John Geddes

Quote by John Geddes

Work

A Familiar Rain

Browse quotes and source details for this work. more

Author

John Geddes

Browse famous quotes and profile details for John Geddes. more

You May Also Like

“For those scientists who take it seriously, Darwinian evolution has functioned more as a philosophical belief system than as a testable scientific hypothesis. This quasi-religious function of the theory is, I think, what lies behind many of the extreme statements that you have doubtless encountered from some scientists opposing any critical analysis of neo-Darwinism in the classroom. It is also why many scientists make public statements about the theory that they would not defend privately to other scientists like me.”

“The term satipaṭṭhāna can be explained as a compound of sati, "mindfulness" or "awareness", and upaṭṭhāna, with the u of the latter term dropped by vowel elision. The Pāli term upaṭṭhāna literally means "placing near", and in the present context refers to a particular way of "being present" and "attending" to something with mindfulness. In the discourses [of the Buddha], the corresponding verb upaṭṭhahati often denotes various nuances of "being present", or else "attending". Understood in this way, "satipaṭṭhāna" means that sati "stands by", in the sense of being present; sati is "ready at hand", in the sense of attending to the current situation. Satipaṭṭhāna can then be translated as "presence of mindfulness" or as "attending with mindfulness." The commentaries, however, derive satipaṭṭhāna from the word "foundation" or "cause" (paṭṭhāna). This seems unlikely, since in the discourses contained in the Pāli canon the corresponding verb paṭṭhahati never occurs together with sati. Moreover, the noun paṭṭhāna is not found at all in the early discourses, but comes into use only in the historically later Abhidhamma and the commentaries. In contrast, the discourses frequently relate sati to the verb upaṭṭhahati, indicating that "presence" (upaṭṭhāna) is the etymologically correct derivation. In fact, the equivalent Sanskrit term is smṛtyupasthāna, which shows that upasthāna, or its Pāli equivalent upaṭṭhāna, is the correct choice for the compound.”

“Death has become like a tyrant who has been completely conquered by the legitimate monarch; bound hand and foot, the passersby sneer at him, hitting him and abusing him, no longer afraid of his cruelty and rage because of the King who has conquered him. So has death been conquered and branded for what it is by the Saviour on the cross. It is bound hand and foot; all who are in Christ trample it as they pass, and as witnesses to Him (King Jesus) deride it, scoffing and saying, “O Death where is thy sting? O grave, where is thy victory?”