Quotessence
Home / Quotes / Quote by David Mamet

Quote by David Mamet

“Superman comics are a fable, not of strength, but of disintegration. They appeal to the preadolescent, (sic) mind not because they reiterate grandiose delusions, but because they reiterate a very deep cry for help. Superman's two personalities can be integrated only in one thing: only in death. Only Kryptonite cuts through the disguises of both wimp and hero, and affects the man below the disguises. And what is Kryptonite? Kryptonite is all that remains of his childhood home. It is the remnants of that destroyed childhood home, and the fear of those remnants, which rule Superman's life. The possibility that the shards of that destroyed home might surface prevents him from being intimate- they prevent him from sharing the knowledge that the wimp and the hero are one. The fear of his childhood home prevents him from having pleasure. He fears that to reveal his weakness, and confusion, is, perhaps indirectly, but certainly inevitably, to receive death from the person who received that information. [...] Far from being invulnerable, Superman is the most vulnerable of beings, because his childhood was destroyed. He can never reintegrate himself by returning to that home- it is gone. It is gone and he is living among aliens to whom he cannot even reveal his rightful name.”

Quote by David Mamet

Author

David Mamet
David Mamet

David Mamet, born on November 30, 1947, is a renowned American playwright. His works are known for their unique style and profound themes, with notable plays including 'Glengarry Glen Ross' and 'Othello'. Mamet's plays often delve into themes of power, language, and morality, having a profound impact on modern theater. more

You May Also Like

“I could take a walk with my wife and try to explain the ghosts I can't stop speaking to. Or I could read all those books piling up about the beginning of the end of understanding... Meanwhile, it's such a beautiful morning, the changing colors, the hypnotic light. I could sit by the window watching the leaves, which seem to know exactly how to fall from one moment to the next. Or I could lose everything and have to begin over again.”

“Someday, with the right man in the White House, there will be a Department of Jesus, yes and a Secretary of Jesus.… Dismantle the New Deal, reverse the effects of World War II, restore fascism at home and around the world, flee into the past, can’t you feel it, all the dangerous childish stupidity—“I don’t like the way it came out, I want it to be my way.”

“En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).”

“Carefully squeezing through the forest of adults that crowded the aisles, feeling like an intruder in a forbidden temple, he cautiously pushed deeper into the newsstand and found a new paperback by a writer whose novel about vampires he had read and reread until the cover was falling apart. There had been an all-black cover on the vampire book. This new one gleamed like polished chrome. It was called THE SHINING, but it cost $2.50 and he had spent all but $1.25 of his weekly allowance on some STAR WARS stuff at the mall.”