Quotessence
Home / Quotes / Quote by William Boyd

Quote by William Boyd

“Maybe we should go by tube', he said. A taxi'll come', she said. 'I'm in no hurry'. She remembered something a woman in Paris had told her once. A woman in her forties, much married, elegant, a little world-weary. There is nothing easier in this world, this woman had claimed, than getting a man to kiss you. Oh really? Eva had said, so how do you do that? Just stand close to a man, the woman has said, very close, as close as you can without touching - he will kiss you in one minute or two. It's inevitable. For them it's like an instinct - they can't resist. Infaillible. So Eva stood close to Romer in the doorway of the shop on Frith Street as he shooted and waved at the passing cars moving down the dark street, hoping one of them might be a taxi. We're out of luck', he said, turning, to find Eva standing very close to him, her face lifted. I'm in no hurry', she said. He reached for her and kissed her.”

Quote by William Boyd

Work

Restless

Restless is a narrative that delves into the complexities of human emotions, focusing on the journey of a character grappling with the desire for change and the fear of the unknown. The story unfolds as the protagonist navigates through various life stages, reflecting on the pursuit of fulfillment and the search for meaning. more

Author

William Boyd
William Boyd

William Boyd is a British novelist known for his unique narrative skills and rich imagination. His works span a variety of genres, including historical novels, spy novels, and adventure novels. Boyd's novels are characterized by complex characters and captivating plots. more

You May Also Like

“თქვენ მშვენიერი ხართ, მაგრამ ცარიელნი, - განაგრძო მან. - არავინ გასწირავს თქვენთვის თავს. ჩვეულებრივი გამვლელი, რა თქმა უნდა, იტყვის, რომ ჩემი ვარდი თქვენისთანაა, მაგრამ იგი ყველა ვარდზე ძვირფასია ჩემთვის, რადგან მას ვრწყავდი ყოველდღე, მას ვახურავდი მინის სარქველს, მას ვაფარებდი თეჯირს, რომ ქარს არ შეეწუხებინა. მისი გულისთვის ვხოცავდი მუხლუხებს (თუმცა ორი თუ სამი მუხლუხი არ მოვკალი და ისინი პეპლებისთვის დავტოვე) და მხოლოდ მას ვუსმენდი, როცა იგი საყვედურებს მეუბნებოდა ან ტრაბახობდა, ზოგჯერ მაშინაც კი ვუსმენდი, როცა დუმდა ხოლმე. იმიტომ, რომ იგი ჩემი ვარდია.”

“A house that lacks, seemingly, mistress and master, With doors that none but the wind ever closes, Its floor all littered with glass and with plaster; It stands in a garden of old-fashioned roses. I pass by that way in the gloaming with Mary; 'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.' 'Oh, no one you know,' she answers me airy, 'But one we must ask if we want any roses.' So we must join hands in the dew coming coldly There in the hush of the wood that reposes, And turn and go up to the open door boldly, And knock to the echoes as beggars for roses. 'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?' 'Tis Mary that speaks and our errand discloses. 'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you! 'Tis summer again; there's two come for roses. 'A word with you, that of the singer recalling-- Old Herrick: a saying that every maid knows is A flower unplucked is but left to the falling, And nothing is gained by not gathering roses.' We do not loosen our hands' intertwining (Not caring so very much what she supposes), There when she comes on us mistily shining And grants us by silence the boon of her roses.”