Quotessence
Home / Quotes / Quote by Allison Joseph

Quote by Allison Joseph

“Nobody feels this weight beneath my skin. Who knows I’m grieving as I walk? Who has the list of gravity’s costs? Nobody but the man I’ve lost.”

Quote by Allison Joseph

Author

Allison Joseph
Allison Joseph

Allison Joseph, born in 1967, is a talented American poet known for her unique style and profound insights into social issues. Her works blend personal experiences, cultural backgrounds, and social commentary, showcasing rich emotions and intellectual depth. more

You May Also Like

“I remember the first year after my stepmother’s death. I saw her in everything. It wasn’t on purpose. I wasn’t looking for her, she just showed up. Unexpected and alive and also not alive in my life. I remember walking in Brooklyn and there was a woman who looked just like her… ducking into the Blue Stove bakery and I thought very simply, “Of course. She loves good food.” And then of course, I knew it wasn’t her, it was only the back of someone’s head really. And then it turned out to be a woman who did not look like her at all. That’s how it happens, right? All of you who have lost someone, you know it, you’ve seen it. The visitation seems like a gift and also a hard memory of grief.”

“She would marvel, remembering how often in his lifetime she had thought herself lonely, when by stretching out a finger she could touch him, when by speaking she could hear his voice, when by raising her eyes she could see him before her. And now also she knew the desolation of small things, the power to give infinite pain that lies hidden in the little inanimate objects that persist, in a book, in a well-worn garment, in a half-finished letter, in a favourite armchair.”

“I want to explain about the Catallus poem (101). Catallus wrote poem 101 for his brother who died in the Troad. Nothing at all is known about the brother except his death. Catallus appears to have travelled from Verona to Asia Minor to stand at the grave. Perhaps he recited the elegy there. I have loved this poem since the first time I read it in high school Latin class and I have tried to translate it a number of times. Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity, like one of those trees that turns all its leaves over, silver, in the wind. I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101. But over the years of working at it, I came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.”