Quotessence
Home / Quotes / Quote by Michel Houellebecq

Quote by Michel Houellebecq

“Il est bien difficile de comprendre les autres, de savoir ce qui se cache au fond de leurs cœurs, et sans l’assistance de l’alcool on n’y parviendrait peut-être même pas du tout”

Quote by Michel Houellebecq

Work

Soumission

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Michel Houellebecq
Michel Houellebecq

Michel Houellebecq is a French author known for his incisive social commentary and unique literary style. His works often explore themes of loneliness, consumerism, and the meaning of human existence in modern society. more

You May Also Like

“Au XVIe siècle, la Russie moscovite fait connaissance avec la vodka. Inventée par les Arabes au IXe siècle (al- kohl), l’eau-de-vie pénètre en Europe occidentale au XIIIe siècle et, jusqu’au XVIe, n’est utilisée que comme médicament ; elle se vend d’ailleurs dans les pharmacies. À la fin du XIVe siècle, les Génois l’apportent enussie méridionale puis, à compter de la première moitié du XVIe siècle, elle se répand dans tout le nord-est.”

“Ho iniziato a bere per aver visto bere altri. Quelli che, per me ragazzino, erano eroi forti e invincibili, bevevano. Ho cominciato a bere con loro. Prima ancora l’ho visto fare a casa mia, in famiglia, dentro le mura niente affatto protettive della mia infanzia. Si può anche iniziare a bere spinti da predisposizione genetica, ma è più raro, di solito si comincia per imitare quelli che crediamo fighi, spavaldi e sicuri. E, quando siamo ridotti come loro, scopriamo che erano soltanto poveri diavoli impauriti e fragili come noi.”

“One grew used to years, like garments. At least one knew where the holes and patched places were; one had learned not to strain threadbare folds past endurance. A new year felt stiff and semi-fitted as one tried to move in it without self-consciousness. It was like dresses that used to be made to allow for growth, too sturdy and voluminous and reaching to boot tops. Only time and hard use would accomplish the fitting, and I did not look forward to that inevitable process.”

“Scriitorul este un vrăjitor pentru că a scrie este o devenire, pentru că actul de a scrie este traversat de niște stranii deveniri care nu sunt niște deveniri-scriitor, ci niște deveniri-șobolan, deveniri-insectă, deveniri-lup etc. ... Multe sinucideri de scriitori se explică tocmai prin astfel de participări contra naturii, prin astfel de nunți contra naturii. Scriitorul este un vrăjitor pentru că trăiește animalul ca pe singura populație față de care se simte responsabil de drept. ... îi creează incredibilul sentiment al unei Naturi necunoscute – afectul. Deoarece afectul nu este un sentiment personal sau un caracter, ci efectuarea unei puteri de haită care bulversează total eul, făcându-l să nu mai fie sigur de el însuși. Cine n-a cunoscut violența acestor secvențe animale care ne smulg din umanitate fie și doar pentru o clipă, facându-ne să ronțăim pâinea asemenea unei rozătoare... (Gilles Deleuze et Félix Guattari)”