“One Day Eight Years Ago - Poem by Jibanananda Das It was heard: to the post-mortem cell he had been taken; last night—in the darkness of Falgoon-night When the five-night-old moon went down— he was longing for death. His wife lay beside—the child therewith; hope and love abundant__in the moonlight—what ghost did he see? Why his sleep broke? Or having no sleep at all since long—he now has fallen asleep in the post-mortem cell. Is this the sleep he’d longed for! Like a plagued rat, mouth filled with crimson froth now asleep in the nook of darkness; And will not ever awake anymore. ‘Never again will wake up, never again will bear the endless—endless burden of painful waking—’ It was told to him when the moon sank down—in the strange darkness by a silence like the neck of a camel that might have shown up at his window side. Nevertheless, the owl stays wide awake; The rotten still frog begs two more moments in the hope for another dawn in conceivable warmth. We feel in the deep tracelessness of flocking darkness The unforgiving enmity of the mosquito-net all around; The mosquito loves the stream of life awake in its monastery of darkness. From sitting in blood and filth, flies fly back into the sun; How often we watched moths and flies hovering in the waves of golden sun. The close-knit sky, as if—as it were, some scattered lives, possessed their hearts; The wavering dragonflies in the grasp of wanton kids Fought for life; As the moon went down, in the impending gloom With a noose in hand you approached the aswattha, alone, by yourself, For you’d learnt a human would ne’er live the life of a locust or a robin The branch of aswattha Had it not raged in protest? And the flock of fireflies Hadn’t they come and mingled with the comely bunch of daffodils? Hadn’t the senile blind owl come over and said: ‘the age-old moon seems to have been washed away by the surging waters? Splendid that! Let’s catch now rats and mouse! ’ Hadn’t the owl hooted out this cherished affair? Taste of life—the fragrance of golden corn of winter evening— seemed intolerable to you; — Content now in the morgue In the morgue—sultry with the bloodied mouth of a battered rat! Listen yet, tale of this dead; — Was not refused by the girl of love, Didn’t miss any joy of conjugal life, the bride went ahead of time and let him know honey and the honey of reflection; His life ne’er shivered in demeaning hunger or painful cold; So now in the morgue he lies flat on the dissection table. Know—I know woman’s heart—love—offspring—home—not all there is to things; Wealth, achievement, affluence apart there is some other baffling surprise that whirls in our veins; It tires and tires, and tires us out; but there is no tiring in the post mortem cell and so, there he rests, in the post mortem cell flat on the dissection table. Still I see the age-old owl, ah, Nightly sat on the aswattha bough Winks and echoes: ‘The olden moon seems to be carried away by the flooding waters? That’s splendid! Let’s catch now rats and mouse—’ Hi, granny dear, splendid even today? Let me age like you—and see off the olden moon in the whirlpool at the Kalidaha; Then the two of us will desert life’s abundant reserve.” LifeDeathPovertyOwlBengalMortuary Book:Selected poems Source: Selected poems
“حسنا ، أنت جزيرة نائية بالقرب من نجوم بعد الظهر. بصق القرفة وبنيرا هناك هناك العزلة. دم هذا العالم هو نجاح الدم صحيح، لكن الحقيقة الأخيرة ليست صحيحة. كالكوتا يوم واحد كالكوتا سيكون tilatama. لكن قلبي قريب منك. اليوم ، يستدير الكثير من النفوس المشاكسة شعوب العالم مثل البشر بينما يعطي الحب ، رأيت في يدي ربما قتل وقع الاخوة والاخوات في الحب. المرض الأعمق للأرض الآن ؛ لا يزال الناس مدينون للعالم. السفن تأتي في ضوء الشمس من ميناءنا رأى المحصول الذي تم التوصل إليه. حبيبات عدد لا يحصى من البشر ؛ عجب الذهب من الذبيحة والدنا ، مثل بوذا كونفوشيوس ، يعيش مثلنا يضع البكم. ومع ذلك ، فإن الدعوة للعمل الدامي في Charidas. الوعي ، نور هذا الطريق - سيكون نظام العالم ؛ هو رجل من قرون عديدة. هذه الرياح هي أشعة الشمس المطلقة. تقريبا بقدر المجتمع الإنساني الجيد متعب بحار متعب مثلنا في متناول اليد لن أفعل ذلك اليوم ، في نهاية الليل. عندما جئت إلى الأرض في تربة الأرض ، إذا كنت لا تشعر بالرضا ؛ لقد جاء لفهم الأرباح العميقة يمس الندى الجسم في الفجر. لقد رأيت ذلك لن يحدث للناس - كل شروق الشمس الأبدي على ضوء القمر من الليل الأبدي.” LoveLifePoetryFantasyDepressionJealousyBengali Quote Book:Selected poems Source: Selected poems
“محسوس کرو ( Bodh ) شاعر: جبانندا داس روشنی اندھیرے میں جاتا ہے - سر کے اندر خواب نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا! ایک خواب نہیں - امن نہیں - محبت نہیں، دل کے درمیان دل کا احساس! میں اس سے بچ نہیں سکتا اس نے اپنا ہاتھ ہاتھ میں رکھ دیا. سب کچھ چھوٹی ہے، طالاب بنتا ہے، تمام خیالات - نماز کے ہر وقت یہ خالی لگتا ہے، صفر لگ رہا ہے! ایک سادہ آدمی کی طرح چل سکتا ہے! اندھیرے میں کون اس روشنی کو روک سکتا ہے سادہ لوگوں! ان کی زبانیں بولیں کون کہہ سکتا ہے کوئی ضمانت نہیں کون جان سکتا ہے جسمانی ذائقہ کون سمجھنا چاہتی ہے زندگی کی جڑیں کون سب لوگ دوبارہ ہو گا تمام لوگوں کی طرح بیجوں کو بونا ذائقہ کہاں ہے فصلوں کی نظر سے، جسم مٹی کے بوسے، جسم پانی کی بو بو ہے، روشنی کے منتظر ایک کسان کی طرح، زندگی ایک کسان کی طرح ہے دنیا کے بعد راہب کون سا ہے؟ ایک خواب نہیں، امن نہیں، کوئی بھی کام نہیں کرتا سر کے اندر! راستے پر ہوسکتے ہیں - کراسنگ کیبل کو نظر انداز کرنا چاہتے ہیں کھوپڑی کی طرح میں جاننا چاہتا ہوں، سر رہنا چاہتا ہوں گھومنے کی طرح لیکن وہ سر کے گرد ہے! لیکن وہ آنکھوں کے ارد گرد ہے! لیکن وہ سینے کے گرد ہے! میں چلتا ہوں، وہ ساتھ آتا ہے! میں روکتا ہوں وہ رک جاتا ہے تمام لوگوں کے درمیان بیٹھا میرا اپنا پیسہ میں اکیلے رہنے کے لئے مختلف ہوں؟ میری آنکھیں صرف ایک پہیلی ہیں؟ میرے راستے پر صرف رکاوٹوں؟ جو لوگ اس دنیا میں پیدا ہوئے ہیں بچے کی طرح بچے کو جنم دو کئی بار جو کاٹ گئے ہیں یا آج بچے کو جنم دینا پڑے گا جن میں سے یا جو دنیا میں ہے وہ بستر پر آ رہے ہیں پیدائش دینا - پیدائش دینا ان کا دل سر کی طرح ہے میرا دل نہیں ہے ان کے دماغ میرا دماغ پسند نہیں ہے؟ وہ واحد کیوں ہے؟ ابھی تک میں اکیلے ہوں میں نے نہیں دیکھا کہ آیا کسان کے قیام؟ پانی میں پانی نہ ڈالو؟ ہم میدان میں کتنے بار ہیں؟ گوشت کی طرح کتنے دریا ہیں؟ تبدیل طالاب کی طالاب جسم کی خوشبو ہے جسم پر پکڑ لیا گیا یہ سب ذائقہ ہے مجھے یہ سب مل گیا جیسے ہوا ہوا مفت ہے زندگی، زندگی ستارے کے نیچے سو رہی دماغ ہے ایک دن؛ یہ سب ممکن ہے میں ایک دن آزاد مردہ جانتا ہوں. میں انہیں چھوڑتا ہوں مجھے لڑکی سے محبت ہے، نظر انداز کر کے، میں نے لڑکی کو آدمی میں دیکھا ہے، لڑکی سے نفرت اس نے مجھے پیار کیا قریب آیا، میں نے اسے نظر انداز کیا، نفرت چلی گئی ہے - جب بار بار کال کیا محبت کیبلز؛ ابھی تک اس کا پیچھا ایک دن تھا. میں اس کی غفلت کی زبان ہوں میں اس کے نفرت سے نفرت کرتا ہوں نظر انداز اس ستارہ ستارے غلطی جس طرح سے میرا پیار بار بار رکاوٹ ہے میں اسے بھول گیا ابھی تک یہ محبت - مٹی اور مٹی -. سر کے اندر ایک خواب نہیں - پیار نہیں - کوئی بھی کام محسوس کرتا ہے کرو میں سب معبودوں کو چھوڑتا ہوں میں اپنی روح میں آیا، میں اپنے دل میں یہ کہتا ہوں؛ وہ اکیلے پانی کی چراغ کی طرح بات کیوں کرتا تھا؟ کیا اس کی تھکاوٹ نہیں ہے؟ کیا اس کی سلامتی کا وقت ہے؟ کسی بھی وقت سونے نہیں؟ آہستہ آہستہ ذائقہ آپ کیا نہیں لیں گے؟ خوشی نہیں ملے گی لوگوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت! کوئی بھی آدمی کا چہرہ دیکھتا ہے! بچوں کے چہرے کو دیکھنے کے لئے کچھ وقت! یہ محسوس - صرف یہ ذائقہ وہ گہری ہے! زمین کی راہ چھوڑ، آسمان میں ستارے کی راہ وہ نہیں چاہتا حلف بنو کیا وہ آدمی کا سامنا کرے گا کیا وہ ایک آدمی کا سامنا کرے گا؟ کیا وہ بچوں کے چہرے دیکھیں گے؟ سیاہ محرم، کان میں بہرے ہے، جس میں گوشت میں اضافہ ہوا ہے کھو ککڑی - سڑے ہوئے پولٹری کے سڑنا میں، جو لوگ دل میں بڑھے ہیں یہ سب ہے.” LifePoetryHistoryFailureDepressionBengalSelfdoubtBodh Book:Selected poems Source: Selected poems
“במשך אלפי שנים אני הולך על דרכו של כדור הארץ, ים סינהאלי בחושך הלילה בים המלאי הפכתי רבים; העולם האפור של בימביסה אשוק אני הייתי שם; עוד חשכה מרוחקת בוידארב נאגאר; אני נשמה עייפה, ים החיים מסביב, בנלטה סן של נטורה נתן לי שלום בלתי מוגבל השיער הוא nidha כהה של Bidisha, הפנים הן אמנות עבודתו; אחרי הים " המפסק של המלח נשבר כשראה את ארץ הדשא הירוקה באי קינמון, כמו כן, הוא ראה את החושך; הוא אמר, 'איפה הוא היה כל כך הרבה זמן?' בנאלטה סן נטורה מרים את עיניו כמו קן ציפור. בסוף היום, כמו מילות טל הערב מגיע; ניחוח הכנפיים מנקה את הריח. כאשר כל הצבעים של העולם נשארים בחוץ, כתבי יד מאורגנים אז יש נרקומן בצבע של ג'ונאקי; כל הציפורים נכנסות לבית - כל העסקאות בנחל-הפור הזה; יש רק חושך, בונלאטה סן פנים אל פנים. Banalata Sen” LoveLifeFaithBeauty In NatureBengalBanalatasen Author:Jibanananda Das