“He asked you not to like me, So why did you, Neera? Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds He didn’t ask me for any poems for 50 years, So why are you asking now, Neera? Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods He wrote an editorial on my sub-judice case, Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera? Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat He did not confess to being my anthology’s publisher Why did you confess, Neera? Even now, I have family-pack yawns in the face of families, He didn’t like pronouncing my name So why are you telling it to youths, Neera? Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks He had said I have nothing of a true writer So why do you think I do, Neera? At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke He said I have nothing creative in me So why do you think I do, Neera? Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death He said I’ll never write poetry So why do you think I have, Neera? On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks He transcended from sorrow to anger and anger to hate Why are you so generous Neera? Please don’t tell my grandmother.” PoetryJealousyGrandmotherHungryalismSunilMalayquotesNeera Book:ছোটোলোকের কবিতা Source: ছোটোলোকের কবিতা
“What was the name of that editor of Janata? 1961: On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!” Him? Maybe he is called Mogambo. Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966 Who was that short man, wrote in the daily literary supplement “That? How long will that last? Won’t last.” What was his name? That man, at the Esplanade book stall Can’t remember? Where did he go, that man? In a famous little magazine he wrote— Him? Maybe he is called Dr Dang Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972 Can’t recall? Thick glasses, a swift stride— Him? Maybe he is called Gabbar Singh Why can’t you remember the names their fathers gave them? Forgotten in just 50 years? Where did they go? And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.” Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are! So many writers, editors, poets repeatedly Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long People will forget soon.” And yet you struggle To recall their names? Then let it be! Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh Be their names in the history of Bengalis.” LovePoetryJealousyCountercultureHungryalism Book:প্রিয় পচিশ - কবিতার বই Source: প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
“ओह मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मेरी त्वचा धधक रही है मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा जहां मैं जाऊंगा मैं बीमार हूं मैं सभी आर्ट्स को बट में मार दूंगा और शुभ को छोड़ दूंगा शुभा ने मुझे जाने दिया और तुम्हारे लौड़े के तरबूज में रहने लगी काले नष्ट हो चुके भगवा पर्दे की अप्रकाशित छाया में अन्य लंगर हटा लेने के बाद अंतिम लंगर मुझे छोड़ रहा है मैं अब और विरोध नहीं कर सकता, मेरे कॉर्टेक्स में एक लाख कांच के शीशे टूट रहे हैं मुझे पता है, शुभा, अपने मैट्रिक्स को फैलाओ, मुझे शांति दो प्रत्येक नस दिल तक आँसू की एक धारा ले जा रही है मस्तिष्क की संक्रामक लपटें अनन्त बीमारी से बाहर निकल रही हैं अन्य तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं जन्म दिया मैं दो अरब प्रकाश वर्ष गया और भगवान की गांड को चूमा लेकिन मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता है मैं एक से अधिक चुंबन के साथ मतली महसूस करता हूं मैंने महिलाओं को मैथुन के दौरान भुला दिया है और संग्रहालय लौट आया हूँ धूप के रंग वाले मूत्राशय में मुझे नहीं पता कि ये घटनाएँ क्या हैं लेकिन वे मेरे भीतर घटित हो रही हैं मैं सब कुछ नष्ट कर दूंगा शुभा को मेरी भूख को दूर करने और बढ़ाने के लिए शुभा को देना होगा ओह मलय कोलकाता आज गीले और फिसलन वाले अंगों का एक जुलूस लगता है लेकिन मुझे नहीं पता कि मैं अब खुद के साथ क्या करूंगा मेरी स्मरण शक्ति दूर हो रही है मुझे अकेले ही मृत्यु की ओर ले जाने दो मुझे मैथुन और मरना नहीं सीखना था मुझे आखिरी बूंदों को बहाने की जिम्मेदारी नहीं सीखनी पड़ी पेशाब के बाद अंधेरे में शुभा के पास जाकर लेटना नहीं सीखना था फ्रांसीसी चमड़े के उपयोग को सीखना नहीं पड़ा है नंदिता की छाती पर लेटते समय हालांकि मैं अलेया की स्वस्थ आत्मा चाहता था ताजा चीन-गुलाब मैट्रिक्स फिर भी मैंने अपने मस्तिष्क के प्रलय की शरण में जमा किया मैं यह समझने में असफल हो रहा हूं कि मैं अभी भी क्यों जीना चाहता हूं मैं अपने भ्रष्टाचारी सबर्णा-चौधरी पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ मुझे कुछ अलग और नया करना होगा मुझे बिस्तर पर सोते समय आखिरी बार मुलायम त्वचा के रूप में दें शुभा का भोसड़ा मुझे याद है कि जिस क्षण मैं पैदा हुआ था उस समय की तेज धार वाली चमक थी मैं निधन से पहले अपनी मौत देखना चाहता हूं दुनिया का मलय रायचौधरी से कोई लेना-देना नहीं था शुभा ने मुझे कुछ पल तुम्हारे लिए सोने दिया हिंसक सिल्वर गर्भाशय मुझे शांति दो, शुभा, मुझे शांति दो मेरे मौसमी कंकाल को आपके मौसमी रक्त प्रवाह में नए सिरे से धोया जाए मुझे अपने शुक्राणु से अपने गर्भ में अपने आप को बनाने दो अगर मैं अलग-अलग माता-पिता होता तो क्या मैं ऐसा होता? क्या मलय उर्फ मुझे बिल्कुल अलग शुक्राणु से संभव था? क्या मैं अपने पिता की अन्य महिलाओं के गर्भ में मलय होता? क्या मैंने अपना कोई पेशेवर सज्जन बनाया होगा शुभा के बिना मेरे मृत भाई की तरह? ओह, जवाब दो, किसी को ये जवाब दो शुभा, आह शुभा मुझे अपने सेलोफ़ेन हाइमन के माध्यम से पृथ्वी को देखने दो हरे गद्दे पर फिर से आ जाओ चूंकि कैथोड किरणों को चुंबक की चमक की गर्माहट के साथ चूसा जाता है” LifePoetryDissentSixties CultureHungryalismStarkelectricjesus Author:Malay Roychoudhury
“MANIFESTO OF THE HUNGRY GENERATION Poetry is no more a civilizing maneuver, a replanting of the bamboozled gardens; it is a holocaust, a violent and somnambulistic jazzing of the hymning five, a sowing of the tempestual Hunger. Poetry is an activity of the narcissistic spirit. Naturally, we have discarded the blankety-blank school of modern poetry, the darling of the press, where poetry does not resurrect itself in an orgasmic flow, but words come out bubbling in an artificial muddle. In the prosed- rhyme of those born-old half-literates, you must fail to find that scream of desperation of a thing wanting to be man, the man wanting to be spirit. Poetry of the younger generation too has died in the dressing room, as most of the younger prosed -rhyme writers, afraid of the Satanism, the vomitous horror, the self-elected crucifixion of the artist that makes a man a poet, fled away to hide in the hairs. Poetry from Achintya to Ananda and from Alokeranjan to Indraneel, has been cryptic, short-hand, cautiously glamorous, flattered by own sensitivity like a public school prodigy. Saturated with self-consciousness, poems have begun to appear from the tomb of logic or the bier of unsexed rhetoric. Published by Haradhon Dhara from 269 Netaji Subhas Road, Howrah, West Beng” HungryalismLiterary Movements Author:Malay Roychoudhury