Quotessence
Home / Topics / Hungryalism Quotes

Hungryalism Quotes

Browse 10 quotes about Hungryalism.

Hungryalism Quotes

“nonchalant charminar ma, i can’t smile well-scrubbed twisted-smirks in your noble society anymore in the godly dense ocean of kindness with krishna’s duffed up white teeth with studious eyes of the devil i can’t anymore in a ramakrishnian posture use my wife according to the matriarchal customs substitute sugar for saccharine and dread diabetes no more i can’t no more with my unhappy organ do a devdas again in khalashitola on the registry day of a former fling. my liver is getting rancid by the day my grandfather had cirrhosis don’t understand heredity i drink alcohol read poetry my father for the sake of puja etc used to fast venerable dadas in our para swearing by dharma gently press ripe breasts of sisters-born-of-the-locality on holi on the day ma left for trips abroad many in your noble society had vodka i will nonchalantly from your funeral pyre light up a charminar thinking of your death my eyes tear up then i don’t think of earthquakes by the banks or of floodwater didn’t put my hand on the string of the petticoat of an unmarried lover and didn’t think of baishnab padavali ma, even i’ll die one day. at belur mandir on seeing foreign woman pray with her international python-bum veiled in a skirt my limitless libido rose up ma because your libido will be tied up to father’s memories even beyond death i this fucked up drunk am envying you carrying dirt of the humblest kind looking at my organ i feel as if i’m an organism from another planet now the rays of the setting sun is touching my face on a tangent and after mixing the colour of the setting sun on their wings a flock of non-family-planning birds is going back towards bonolata sen’s eyes peaceful as a nest – it’s time for them to warm the eggs –”

“He asked you not to like me, So why did you, Neera? Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds He didn’t ask me for any poems for 50 years, So why are you asking now, Neera? Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods He wrote an editorial on my sub-judice case, Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera? Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat He did not confess to being my anthology’s publisher Why did you confess, Neera? Even now, I have family-pack yawns in the face of families, He didn’t like pronouncing my name So why are you telling it to youths, Neera? Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks He had said I have nothing of a true writer So why do you think I do, Neera? At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke He said I have nothing creative in me So why do you think I do, Neera? Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death He said I’ll never write poetry So why do you think I have, Neera? On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks He transcended from sorrow to anger and anger to hate Why are you so generous Neera? Please don’t tell my grandmother.”

“What was the name of that editor of Janata? 1961: On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!” Him? Maybe he is called Mogambo. Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966 Who was that short man, wrote in the daily literary supplement “That? How long will that last? Won’t last.” What was his name? That man, at the Esplanade book stall Can’t remember? Where did he go, that man? In a famous little magazine he wrote— Him? Maybe he is called Dr Dang Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972 Can’t recall? Thick glasses, a swift stride— Him? Maybe he is called Gabbar Singh Why can’t you remember the names their fathers gave them? Forgotten in just 50 years? Where did they go? And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.” Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are! So many writers, editors, poets repeatedly Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long People will forget soon.” And yet you struggle To recall their names? Then let it be! Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh Be their names in the history of Bengalis.”

“ओह मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मैं मर जाऊंगा मेरी त्वचा धधक रही है मुझे नहीं पता कि मैं क्या करूंगा जहां मैं जाऊंगा मैं बीमार हूं मैं सभी आर्ट्स को बट में मार दूंगा और शुभ को छोड़ दूंगा शुभा ने मुझे जाने दिया और तुम्हारे लौड़े के तरबूज में रहने लगी काले नष्ट हो चुके भगवा पर्दे की अप्रकाशित छाया में अन्य लंगर हटा लेने के बाद अंतिम लंगर मुझे छोड़ रहा है मैं अब और विरोध नहीं कर सकता, मेरे कॉर्टेक्स में एक लाख कांच के शीशे टूट रहे हैं मुझे पता है, शुभा, अपने मैट्रिक्स को फैलाओ, मुझे शांति दो प्रत्येक नस दिल तक आँसू की एक धारा ले जा रही है मस्तिष्क की संक्रामक लपटें अनन्त बीमारी से बाहर निकल रही हैं अन्य तुमने मुझे कंकाल के रूप में क्यों नहीं जन्म दिया मैं दो अरब प्रकाश वर्ष गया और भगवान की गांड को चूमा लेकिन मुझे कुछ भी अच्छा नहीं लगता है मैं एक से अधिक चुंबन के साथ मतली महसूस करता हूं मैंने महिलाओं को मैथुन के दौरान भुला दिया है और संग्रहालय लौट आया हूँ धूप के रंग वाले मूत्राशय में मुझे नहीं पता कि ये घटनाएँ क्या हैं लेकिन वे मेरे भीतर घटित हो रही हैं मैं सब कुछ नष्ट कर दूंगा शुभा को मेरी भूख को दूर करने और बढ़ाने के लिए शुभा को देना होगा ओह मलय कोलकाता आज गीले और फिसलन वाले अंगों का एक जुलूस लगता है लेकिन मुझे नहीं पता कि मैं अब खुद के साथ क्या करूंगा मेरी स्मरण शक्ति दूर हो रही है मुझे अकेले ही मृत्यु की ओर ले जाने दो मुझे मैथुन और मरना नहीं सीखना था मुझे आखिरी बूंदों को बहाने की जिम्मेदारी नहीं सीखनी पड़ी पेशाब के बाद अंधेरे में शुभा के पास जाकर लेटना नहीं सीखना था फ्रांसीसी चमड़े के उपयोग को सीखना नहीं पड़ा है नंदिता की छाती पर लेटते समय हालांकि मैं अलेया की स्वस्थ आत्मा चाहता था ताजा चीन-गुलाब मैट्रिक्स फिर भी मैंने अपने मस्तिष्क के प्रलय की शरण में जमा किया मैं यह समझने में असफल हो रहा हूं कि मैं अभी भी क्यों जीना चाहता हूं मैं अपने भ्रष्टाचारी सबर्णा-चौधरी पूर्वजों के बारे में सोच रहा हूँ मुझे कुछ अलग और नया करना होगा मुझे बिस्तर पर सोते समय आखिरी बार मुलायम त्वचा के रूप में दें शुभा का भोसड़ा मुझे याद है कि जिस क्षण मैं पैदा हुआ था उस समय की तेज धार वाली चमक थी मैं निधन से पहले अपनी मौत देखना चाहता हूं दुनिया का मलय रायचौधरी से कोई लेना-देना नहीं था शुभा ने मुझे कुछ पल तुम्हारे लिए सोने दिया हिंसक सिल्वर गर्भाशय मुझे शांति दो, शुभा, मुझे शांति दो मेरे मौसमी कंकाल को आपके मौसमी रक्त प्रवाह में नए सिरे से धोया जाए मुझे अपने शुक्राणु से अपने गर्भ में अपने आप को बनाने दो अगर मैं अलग-अलग माता-पिता होता तो क्या मैं ऐसा होता? क्या मलय उर्फ ​​मुझे बिल्कुल अलग शुक्राणु से संभव था? क्या मैं अपने पिता की अन्य महिलाओं के गर्भ में मलय होता? क्या मैंने अपना कोई पेशेवर सज्जन बनाया होगा शुभा के बिना मेरे मृत भाई की तरह? ओह, जवाब दो, किसी को ये जवाब दो शुभा, आह शुभा मुझे अपने सेलोफ़ेन हाइमन के माध्यम से पृथ्वी को देखने दो हरे गद्दे पर फिर से आ जाओ चूंकि कैथोड किरणों को चुंबक की चमक की गर्माहट के साथ चूसा जाता है”

“সন্দীপন, আপনি অনেকদিন কিছু লেখেননি, প্রায় বছরতিনেক । তার বদলে আপনি কুচোকাচা গদ্য ছাপিয়ে চলেছেন এখানে সেখানে । সেই স্বভাবই আপনাকে টেনে নিয়ে যায় হাংরির হাঙ্গামায় । আমি বারণ করেছিলুম । আপনি কখনও আমাকে বিশ্বাস করেননি । ক্রমশ দূরে সরে যাচ্ছিলেন । আমি শক্তিকে কখনও বারন করিনি, কারণ আর যত গুণই থাক --- শক্তি লোভী । শেষ পর্যন্ত উৎপলও ওই কারণে যায় । কিন্তু আমি জানতুম আপনি লোভী নন । আপনার সঙ্গে বহুদিন এক বিছানায় শুয়েছি, পাশাপাশি রোদ্দুরে হাঁটার সময় একই ছায়ায় দাঁড়িয়েছি । সেই জন্য আমি জানতুম । আমি আমার লোভের কথা জানতুম । সেই জন্যই বুঝেছিলুম আপনার লোভ আমার চেয়ে বেশি নয় । আমার ওতে কখনও লোভ হয়নি, হয়েছিল অস্বস্তি থেকে ঘৃণা । ইংরেজিতে রচনা ছাপিয়ে ইওরোপ আমেরিকার দৃষ্টি আকর্ষণ করা আমার বিষম বদ রুচি মনে হয়েছিল আগেই, এখানে এসে আরও বদ্ধমূল হয়েছি । হাংরির গ্যাঁড়াকলের প্রতি আরও ক্রুদ্ধ হয়েছি । অপরের কৌতূহল এবং করুণার পাত্র হতে আপনার ইচ্ছে করে ? হাংরি এখানে যে দু'একজন পেয়েছে, তাদের কাছে তাই । আমি এতদিন দেশে রইলুম --- অনেক সুযোগ এবং আহ্বান পেয়েছিলুম, কোথাও তবু একটি লাইনও ইংরেজি পদ্য ছাপাইনি । ছাপালে কিছু টাকা পেতুম, তবু না । কারণ সবাইকে বলেছি, আমি বাংলা ভাষার কবি, আমি শুধু বাংলাতেই লিখি, যে ভাষাব কথা বলে ৭ কোটি লোক --- ফরাসি ও ইতালির চেয়ে বেশি । এবং ফরাসি ও ইতালির চেয়ে কম উন্নত ভাষা নয় । আমার কাজ কবিতালেখা, নিজের কবিতা অনুবাদ করা নব, ও কাজ অন্যের । তোমাদের দরকার হলে বাংলা শিখে অনুবাদ করে নাও । এই ধরনের সূক্ষ্ম পিঠ চাপড়ানির ভাব লক্ষ্য করেই আমি বাংলা কবিতার ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্হের কাজ, যেজন্য আমি এখানে এসেছিলুম, এক লাইনও করিনি ।”

“Even amid the erratic crowd and the loud voices that drowned everything in coffee, Ginsberg commanded attention. Samir had recalled to Malay: He approached our table, where Sunil, Shakti, Utpal and I sat, with no hesitation whatsoever. There was no awkwardness in talking to people he hadn’t ever met. None of us had seen such sahibs before, with torn clothes, cheap rubber chappals and a jhola. We were quite curious. At that time, we were not aware of how well known a poet he was back in the US. But I remember his eyes—they were kind and curious. He sat there with us, braving the most suspicious of an entire cadre of wary and sceptical Bengalis, shorn of all their niceties—they were the fiercest lot of Bengali poets—but, somehow, he had managed to disarm us all. He made us listen to him and tried to genuinely learn from us whatever it was that he’d wanted to learn, or thought we had to offer. Much later, we came to know that there had been suspicions about him being a CIA agent, an accusation he was able to disprove. In the end, we just warmed up to him, even liked him. He became one of us—a fagging, crazy, city poet with no direction or end in sight.”

“Preparation - Poem by Malay Roy Choudhury Who claims I'm ruined? Because I'm without fangs and claws? Are they necessary? How do you forget the knife plunged in abdomen up to the hilt? Green cardamom leaves for the buck, art of hatred and anger and of war, gagged and tied Santhal women, pink of lungs shattered by a restless dagger? Pride of sword pulled back from heart? I don't have songs or music. Only shrieks, when mouth is opened wordless odour of the jungle; corner of kin & sin-sanyas; Didn't pray for a tongue to take back the groans power to gnash and bear it. Fearless gunpowder bleats: stupidity is the sole faith-maimed generosity- I leap on the gambling table, knife in my teeth Encircle me rush in from tea and coffee plateaux in your gumboots of pleasant wages The way Jarasandha's genital is bisected and diamond glow Skill of beating up is the only wisdom in misery I play the burgler's stick like a flute brittle affection of thev wax-skin apple She-ants undress their wings before copulating I thump my thighs with alternate shrieks: VACATE THE UNIVERSE get out you omnicompetent conchshell in scratching monkeyhand lotus and mace and discuss-blade Let there be salt-rebellion of your own saline sweat along the gunpowder let the flint run towards explosion Marketeers of words daubed in darkness in the midnight filled with young dog's grief in the sicknoon of a grasshopper sunk in insecticide I reappear to exhibit the charm of the stiletto. (Translation of Bengali poem 'Prostuti')”

“বম্বে ২০/৫ সুনীল তোর দীর্ঘ চিঠি পেলাম । তোর মানসিক অবস্হা জেনে যথেষ্ট কষ্ট পেয়েছি। শক্তিকে আমরাই এত বড় করে তুলেছি । এর মূল দায়িত্ব তোর, আমার ও মলয়ের । এবং এখনো আমার প্রতিটি বন্ধুকে বড় করেই তুলতে চাই আমি । শক্তিকে লেখার জন্য প্রাথমিক উৎসাহ তুইই দিয়েছিলি । বারেবারে বাহবা দিয়ে “বাংলাদেশের শ্রেষ্ঠ কবি” একথা তুইই প্রথম তুলেছিস । অর্থাৎ শুধু এই যে আজ শক্তি সেকথা নিজে বলছে । চাইবাসায় থাকতেই তোকে বাদ দিয়ে শিল্পের সিংহাসনে বসার একটা ঘোরতর প্ল্যান উৎপল ও শক্তি অনেকদিন আগেই করেছিল । আমাকেও উপস্হিত থাকতে হয়েছিল এই সব আলোচনায় । পত্রিকা বের করার প্ল্যান তখনই হয়। আন্দোলনের ব্যাপারটাও মলয় বারবার তাগাদা দিতে থাকে । আমি বরাবরই কৃত্তিবাসকে ছাড়তে পারব না জানিয়েছি । নানান সেন্টিমেন্টাল কারণে কৃত্তিবাসকে আমি আমার নিজের পত্রিকা মনে করি । অনেকের মতন ‘সুনীলের কাগজ’ মনে করা সম্ভব নয় । শক্তি ও উৎপল তোকে বাদ দিয়ে ‘জেব্রা’ বার করতে পারবে কিনা মনে হয় না । অন্তত মলয় এটা হতে দেবে না। তাছাড়া সমস্ত নীচতার মধ্যেও সূক্ষ্ম বোধশক্তির দংশন শক্তিও এড়াতে পারবে না । আমাদের মধ্যে একটা ভাঙন গড়ে উঠবে এ আমার বিশ্বাস হয় না । হলে শক্তিরই প্রচণ্ড ক্ষতি হবে । টাকাপয়সার দরকার ওর শিল্পের জন্যও, শীলাও আছে, দার্শনিক ঋণও প্রয়োজন, সমীর ও মলয়কে ও সেইসঙ্গে সুনীলকে বাদ দিলে যে মারাত্মক অবস্হায় ও পড়বে তা ও জানে । আমাকে শক্তি লিখেছে ‘জেব্রা’য় তোর লেখা থাকছে । বেরোতে নাকি মাস দুয়েক দেরি । বরং উৎপলই একটু বেশিমাত্রায় তোর বিরোধী । হয়তো ঈর্ষা, হয়তো অন্য কোনো কারণ । উৎপলকে খুশি রাখতে গিয়ে হয়তো এই সব জটিলতায় শক্তি বাধ্য হচ্ছে । মলয়ের অভিমান এই যে তুই ওকে বিন্দুমাত্র স্নেহ করিস না ; নিতান্ত ছেলেমানুষী । সেবার শীলা পাটনায় ভর্তি হতে গেলে শক্তিকে পাটনায় নিয়ে যাই আমি । সেখানে মলয় ওকে এই আন্দোলন সম্পর্কে Convince করে । ছোটোগল্পে লিখেছে যে গল্পটা, তারই প্লট ও প্ল্যান মলয় শক্তিকে দেয় ( ক্ষুৎকাতর আক্রমণ )। ঠিক হয় যে কলকাতায় গিয়ে পুস্তিকা বের করে ব্যাপারটা আরম্ভ হবে । আমরা সবাই থাকবো। তুইও নিশ্চয়ই । আমাদের পরবর্তী নির্দেশের অপেক্ষা না করেই শক্তি কলকাতায় ফিরেই ব্যাপারটা আরম্ভ করে দেয় । এদিকে ট্রেনিং-এ চলে আসতে হয় আমাকে । মলয় পাটনায় । কলকাতায় শক্তি একা নানান ভাবে নিজের স্বপক্ষে সিংহাসন গড়ে তোলে ক্রমে । তুই ব্যাপারটায় যোগ না দেওয়ায়, যেটা ভুল-বোঝাবুঝিতে পেছিয়ে গেছে, আজ অবস্হা এখানে এসে দাঁড়িয়েছে। এটা মলয়ও বলেছে ।”

“MANIFESTO OF THE HUNGRY GENERATION Poetry is no more a civilizing maneuver, a replanting of the bamboozled gardens; it is a holocaust, a violent and somnambulistic jazzing of the hymning five, a sowing of the tempestual Hunger. Poetry is an activity of the narcissistic spirit. Naturally, we have discarded the blankety-blank school of modern poetry, the darling of the press, where poetry does not resurrect itself in an orgasmic flow, but words come out bubbling in an artificial muddle. In the prosed- rhyme of those born-old half-literates, you must fail to find that scream of desperation of a thing wanting to be man, the man wanting to be spirit. Poetry of the younger generation too has died in the dressing room, as most of the younger prosed -rhyme writers, afraid of the Satanism, the vomitous horror, the self-elected crucifixion of the artist that makes a man a poet, fled away to hide in the hairs. Poetry from Achintya to Ananda and from Alokeranjan to Indraneel, has been cryptic, short-hand, cautiously glamorous, flattered by own sensitivity like a public school prodigy. Saturated with self-consciousness, poems have begun to appear from the tomb of logic or the bier of unsexed rhetoric. Published by Haradhon Dhara from 269 Netaji Subhas Road, Howrah, West Beng”

“I am a graduate of Calcutta University and employed as an Assistant Inspector, Calcutta Corporation. I am also a writer and used to visit the College Street Coffee House where young writers of Calcutta generally assembled in the evening. Samir Roychoudhury is a personal friend of mine. I came to know the sponsors of Hungry Generation, namely Shakti Chattopadhyay, Malay Roychoudhury and others. Although I am not directly connected with the Hungry Generation I was interested in the literary movement. Some of the manifesto of the Hungry Generation contain advertisement of my literary work. In one of the publication my name was cited as editor. This was probably done with a motive to exploit my reputation as writer but since my prior consent was not taken I took exception. The present publication in question also came to my notice. As a poet myself I do not approve either the theme or the language of the poem of Malay Roychoudhury captioned প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার ; I have severed all connection with Hungry Generation. I had correspondence with Malay Roychoudhury who often sought my advise in literary matters. Sandipan Chattopadhyay ( alias Pashupati Chatterjee ) 15 March 1965”