Quotessence
Home / Quotes / Quote by Colin Cotterill

Quote by Colin Cotterill

Work

The Coroner's Lunch

This book is a gripping exploration of the life of a coroner, offering a unique glimpse into the process of determining cause of death. The narrative is filled with suspense and intrigue, as the protagonist navigates the complexities of each case, uncovering secrets and solving mysteries along the way. more

Author

Colin Cotterill
Colin Cotterill

Colin Cotterill, born on October 2, 1952, is a renowned writer known for his suspense novels. His works, particularly the 'Dr. Siri' series, are celebrated for their blend of Thai culture, history, and medical elements. more

You May Also Like

“C'est un retour sans joie. Le monde que nous avons laissé derrière nous n'existe plus. L'Indochine française s'est effacée. Le Royaume du Laos a basculé. Une république communiste s'est emparée des terres et des esprits. Nous avons rompu avec ce système-là. Notre pays imaginaire te hante, je le sais. Par mon ignorance, je suis préservée de son emprise. Moi, je n'ai que des hypothèses. Mes fictions claudicantes sont bien inoffensives. Elles ne génèrent aucun regret, aucun sentiment coupable. C'est mon amnésie que tu nommes ingratitude et que tu tentes de mater par ton "toujours une Vietnamienne". ~ p 29”

“Befangen in arg konventionellen Vorstellungen von "guter Literatur", ist Rinaldi und Naulleau offenbar noch nie aufgegangen, dass Houellebecqs Kunstgriff genau darin besteht, jede Art von korruptem Literaturgetue aus seinen Texten bewusst zu eliminieren, um stattdessen eine mausgraue Angestelltenprosa diesseits des akademischen Kunst- und Bildungsbetriebs zu erfinden. Die Stillosigkeit, die Houellebecq für sich in Anspruch nimmt und die ihm von Mitgliedern der Académie française natürlich übel genommen wird, ist deswegen kein Mangel. Sie ist vielmehr ein Verfahren, dem geschwätzigen Betrieb der Hochliteratur zu entgehen. Und zwar genau dorthin, wo den Kritikern nur noch Naserümpfen bleibt: in die Bahnhofskioske und Supermarktregale. Dort werden Bücher in der Tat nicht fürs Regal und für den sozialen Distinktionsgewinn erworben, sondern zum richtigen Lesen. Proust gegen Houellebecq auszuspielen, wie Angelo Rinaldi es tut, ist nicht nur billig, es ist von bestürzender Begriffsstutzigkeit. Im Übrigen zeugt es von eher bescheidener Kenntnis des Werks und seiner Zusammenhänge. Dass der "Bahnhofsliterat" kluge Einleitungen zu Auguste Comtes "Allgemeiner Religionstheorie" verfasst hat, geht im aufgeregten Invektivenhagel unter.”

“Houellebecq has created a new genre—the dystopian conversion tale. Submission is not the story some expected of an armed coup d’état, and no one in it expresses hatred or even contempt of Muslims. At one level it is simply about a man who through suffering and indifference finds himself slouching toward Mecca. At another level, though, it is about a civilization that after centuries of a steady, almost imperceptible sapping of inner conviction finds itself doing the same thing. The literature of civilizational decline, to which Zemmour’s Le Suicide français is a minor contribution, is typically brash and breathless. Not so Submission. There is not even drama here—no clash of spiritual armies, no martyrdom, no final conflagration. Stuff just happens, as in all Houellebecq’s fiction. All one hears at the end is a bone-chilling sigh of collective relief. The old has passed away; behold, the new has come. Whatever.”

“El amor, el amor En un cine porno, unos jubilados cascados Contemplaban, escépticos, Los retozos mal filmados de dos lascivas parejas; No había argumento. He ahí, pensaba yo, el rostro del amor, El auténtico rostro. Algunos son seductores, y seducirán siempre, Y el resto sobrevive. No existe ni el destino ni la fidelidad, Sólo cuerpos que se atraen. Sin sentir ningún apego ni, desde luego, piedad, Uno juega, y después destroza. Algunos son seductores y por lo tanto muy amados; Sabrán lo que es un orgasmo. Pero hay tantos otros cansados y sin nada que ocultar, Ni siquiera un fantasma. Si acaso, una soledad agravada por la impúdica Alegría de las mujeres; Si acaso, una certeza: “eso no es para mí”, Un oscuro y pequeño drama. Con certeza morirán un poco desengañados, Sin ilusiones poéticas; Practicarán a conciencia el arte de despreciarse, Será algo mecánico. Me dirijo a todo aquel que nunca haya sido amado, Que nunca supo gustar; Me dirijo a los ausentes del sexo liberado, Y del placer corriente. No teman amigos, su pérdida es mínima: El amor no existe en ninguna parte. Sólo es una broma cruel de la que ustedes son víctimas, Una jugada de experto.”

“But why give a man something it's so hard to earn? In that respect women are really thick. They're the daughters of rigidity. They need a man to feel secure but they don't realize that the one thing they should be afraid of is men. They don't know how to run their lives. They have to sacrifice themselves for the sake of someone else. Whores are the worst, patron, believe me. They throw their lives away working for some pimp, smile when he beats them, feel proud when he's well dressed, with his gold teeth and rings on his fingers, and when he goes off and takes up with a woman half their age they forgive him everything because 'he's a man.”