Quotessence
Home / Quotes / Quote by Daphne du Maurier

Quote by Daphne du Maurier

Work

Echoes from the Macabre: Selected Stories

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Daphne du Maurier
Daphne du Maurier

British author known for her suspense novels and romantic stories. Daphne du Maurier's works are characterized by their mysterious and supernatural elements, with her most famous novels being 'Rebecca' and 'The Turn of the Screw'. Her writing style has had a profound impact on literature. more

You May Also Like

“the word "snobbery" came into use for the first time in England during 1820s. It was said to have derived from the habit of many Oxford and Cambridge colleges of writing sine nobilitate (without nobility) , or "s.nob", next to the names of the ordinary students on examinations lists in order to distinguish them from their aristocratic peers. In the word's earliest days, a snob was taken to mean someone without high status, but it quickly assumed its modern and almost diametrically opposed meaning: someone offended by a lack of high status in others, a person who believes in a flawless equations between social rank and human worth”

“-Mi meta en la vida es llegar a ser un adjetivo -dijo-. Que la gente vaya por ahí diciendo: «Eso era tan bankheadiano», o «Un poco demasiado bankheadiano para mi gusto». -Bankheadiano suena bien -dijo Madeleine. -Es mejor que bankheadesco. -O bankheadino. -La terminación en «ino» es horrible la mires por donde la mires. Hay joyciano, shakesperiano, faulkneriano. Pero en «ino». ¿Quién hay por ahí que sea algo terminado en «ino»? -¿Thoma Mannino? -Kafesco -dijo-. ¡Pynchonesco! Mira, Pynchon es ya un adjetivo. Gaddis. ¿Cómo sería para Gaddis? ¿Gaddiesco? ¿Gaddisio? -No, con Gaddis no se puede hacer —dijo Madeleine. -No -dijo Leonard- Ha tenido mala suerte, Gaddis. ¿Te gusta Gaddis? -Leí un poco de Los reconocimientos -dijo Madeleine. Doblaron Planet Street y subieron por la pendiente. -Belloviano -dijo Leonard-. Es superbonito cuando se cambia alguna letra. Con nabokoviano no pasa: Nabokov ya tiene la «v». Y Chéjov también: chejoviano. Los rusos lo tienen fácil. ¡Tolstoiano! El tal Tolstói era un adjetivo a la espera de formarse. -No te olvides del tolstoianismo -dijo Madeleine. -¡Dios mío! -dijo Leonard-. ¡Un nombre! Jamás había soñado con llegar a ser un nombre. -¿Qué significaría bankheadiano? Leonard se quedó pensativo unos segundos. -De o relativo a Leonard Bankhead (norteamericano, nacido en 1959). Caracterizado por una introspección o inquietud excesiva. Sombrío, depresivo. Véase caso perdido. Madeleine reía. Leonard se detuvo y la cogió del brazo, mirándola con seriedad. -Te estoy llevando a mi casa -dijo. -¿Qué? -Todo este tiempo que llevamos andando. Te he estado llevando hacia mi casa. Eso es lo que hago normalmente, al parecer. Es vergonzoso. Vergonzoso. No quiero que sea así. No contigo. Así que te lo estoy diciendo. -Ya me lo había figurado, que íbamos a tu casa. -¿Sí? -Te lo iba a decir. Cuando estuviéramos más cerca. -Ya estamos cerca. -No puedo subir. -Por favor. -No. Esta noche no. -Hannaesco -dijo Leonard-. Testarudo. Dado a posturas inamovibles. -Hannaesco -dijo Madeleine-. Peligroso. Algo con lo que no se juega. -Quedo advertido. Se quedaron de pie, mirándose, en el frío y la oscuridad de Planet Street. Leonard sacó las manos de los bolsillos para encajarse la melena detrás de las orejas. -Puede que suba sólo un minuto -dijo Madeleine.”

“It was a nice story, but most fairy tales had a dark side to them, especially when it came to a princess’s fate. “A footman or maid?” “I—I don’t believe anyone else is missing,” Lady Crenshaw said. “But Elizabeth wouldn’t… she’s such a good girl. She probably didn’t wish to ruin our trip. It’s not as if she’s a lower-class trollop.” I chomped down on my immediate response, face burning. If she were a he, I doubted they’d call her such names. And her station had nothing to do with the matter whatsoever. Plenty of less fortunate families had more class than Lady Crenshaw had just showed.”