Quotessence
Home / Quotes / Quote by Heena Singhal

Quote by Heena Singhal

“No one never really ‘heals’ from grief; one just learns to manage the pangs of it. Like a person would thicken the roof in the anticipation of hailstorms.”

Quote by Heena Singhal

Work

Songs of the Reed

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Heena Singhal

Browse famous quotes and profile details for Heena Singhal. more

You May Also Like

“Unconditional love in my family was rare; you had to earn love, but it proved to be an elusive goal, the artist's vanishing point, unreachable in the distance. The more I tried to earn my parents' respect, the more it backfired, having the opposite effect (191).”

“I realize it has taken the death of both my parents for me to finally begin to see who I am, but not through their eyes. I’ll never forget them; my parents I have been in lockstep ever since I was young child, but their words drowned out my own voice. I’m starting to come into my own. (240)”

“Translation involves more than the deciphering of words, words strung together in sentences, in paragraphs, in dialogue, in the years of a life. After all, a machine can do that if you feed all the data into it. Translation also involves making sense of what’s left unspoken, those ellipses, blank spaces, the dot-dot-dots when you have to guess what’s happening in the person’s mind, what the silent messages mean. It calls for the translation of surrounding events, the cultural context, as well as the translation of nonverbal communication. What was being said through that certain look, that ever-so-tiny smile, that flash of a grimace? That spark of anger? Those sarcastic comments? Those prolonged silences? What did it all mean? (249)”

“We no longer had a lingua franca after we moved there. We consisted of six people, our own little Tower of Babel… Six people speaking many different languages, none of them mutually intelligible. Six people bumping into each other in the dark, no longer able to understand each other, wounding one other in the process (257).”

“Admittedly, a number of the translations of my life, of what went on in Ivy Lodge, are loose at best, warranting multiple-choice answers, never ideal in the scientifically based world of translation. You're supposed to go from the source language (the language being translated) to the target language (the language being translated into). A translation is only good when the translator knows--or can surmise--the intention of the person being translated, understands with a fair amount of confidence the exact meaning of that source language. Maybe that's one problem with my attempts to translate my family. Maybe my parents remained unclear in their own minds what they wanted to say, what their words and behavior meant, what their underlying motivation was. In that case, it makes translation doubly difficult if the source of the words and events to be translated is lost in a sea of linguistic confusion. Translators need patterns to make sense out of foreign words, or it all becomes a hodgepodge of meaningless sounds and symbols. Chaos (256).”