Quotessence
Home / Quotes / Quote by G.K. Chesterton

Quote by G.K. Chesterton

“They shall not come in war-ships, They shall not waste with brands, But books be all their eating, And ink be on their hands. Not with the humour of hunters, Or savage skill in war, But ordering all things with dead words, Strings shall they make of beasts and birds, And wheels of wind and star. They shall come mild as a monkish clerk, With many a scroll and pen, And backward shall ye wonder and gaze, Desiring one of Alfred’s days, When pagans still were men.”

Quote by G.K. Chesterton

Work

The Ballad Of The White Horse

Browse quotes and source details for this work. more

Author

G.K. Chesterton

Browse famous quotes and profile details for G.K. Chesterton. more

You May Also Like

“Lifting the heavy curtain of the flesh He stood upon a threshold serpent-watched, And peered into gleaming endless corridors, Silent and listening in the silent heart For the coming of the new and the unknown. He gazed across the empty stillnesses And heard the footsteps of the undreamed Idea In the far avenues of the Beyond. He heard the secret Voice, the Word that knows, And saw the secret face that is our own. The inner planes uncovered their crystal doors; Strange powers and influences touched his life. A vision came of higher realms than ours, A consciousness of brighter fields and skies, Of beings less circumscribed than brief-lived men And subtler bodies than these passing frames, Objects too fine for our material grasp, Acts vibrant with a superhuman light And movements pushed by a superconscient force, And joys that never flowed through mortal limbs, And lovelier scenes than earth’s and happier lives. A consciousness of beauty and of bliss, A knowledge which became what it perceived, Replaced the separated sense and heart And drew all Nature into its embrace. 01.03_006:018-023”

“Earth felt the Imperishable’s passage close: The waking ear of Nature heard her steps And wideness turned to her its limitless eye, And, scattered on sealed depths, her luminous smile Kindled to fire the silence of the worlds. All grew a consecration and a rite. Air was a vibrant link between earth and heaven; The wide-winged hymn of a great priestly wind Arose and failed upon the altar hills; The high boughs prayed in a revealing sky. 01.01_001:033-035”

“Na kraju krajeva, nijedan jezik nije naš, ne samo zato što su neki jezici kolonijalni i represivni, već i zato što nam i jezik koji smatramo svojim (ili, još gore, svojim pravom), pa zato „dobrim“, izmiče, što ni u jednom, čak ni „materinjem“, ne možemo reći sve. Zašto? Zato što je i jezik dio tog „svega“. Naš prvi jezik je materinji samo za druge jezike koje možemo naučiti zahvaljujući njemu, zato što ih materinski gostoljubivo u sebe prima i prenosi, dijeli s drugima i prevodi. Pred nama se pak taj „prvi jezik“ povlači kao fantazam. On je pogrešno nazvan materinjim – i često je državni ili nacionalan, a još češće očinski i doživljen kao unitaran, unificirajući i nametan. U svakom je slučaju – nedovoljan, kao i svaki jezik. Tako da u jeziku, makar i „svom“, ostajemo strankinje i stranci, i to je dobro, to je ono što mu daje izražajnu i pokatkad literarnu snagu mada bez garancije. Što mu daje snagu otpora. Staviti se u položaj stranjskosti (étrangeté), začudnosti čak i u prvom jeziku, jedina je pouzdana metoda jezičke i političke autonomije, slobode i nezavisnosti. Ta nam stranjskost ili pomaknutost omogućava da izbjegnemo sakaćenja nametanog, izluđenog i unakaženog jezika. Materinji je jezik rizičan i često destruktivan fantazam. Ali ne jezik kao takav, već iluzija materinje „zaštitne“ čahure koja nas radikalno odvaja od izvanjskosti i drugosti. Još više nego „materinji“, to čini nacionalan jezik koji upućuje na jezičnu „čistotu“ i pretpostavlja prirodno posjedovanje jezika.”