Quotessence
Home / Quotes / Quote by Abhijit Naskar

Quote by Abhijit Naskar

“Esperanza Impossible Sonnet 5 Our whole life we're taught to live behind the veil, It is forbidden to even dream of removing it. To really seal the deal society calls this tradition, So that we feel guilty if we cross our ancestral limit. This is how habits are proudly passed on as heritage, And bigotry as the highest form of enlightenment. Thus, integration is deemed as the ultimate treachery, And peace remains a matter of armchair amusement. If you are to choose between tradition and humanity, I say, treat your ancestors as children not sage. Those who pass on division and discrimination, Deserve neither seriousness nor allegiance. Truth is not the journey from one veil to another. Truth involves peeling the veil one layer after another.”

Quote by Abhijit Naskar

Work

Esperanza Impossible: 100 Sonnets of Ethics, Engineering & Existence

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Abhijit Naskar

Browse famous quotes and profile details for Abhijit Naskar. more

You May Also Like

“I don't need to write in all these languages of the world - those who care, will find a way. I write in more than one language because I want to. I want to leave at least something extremely personal for every culture in the world - that is, for as many cultures as I humanly can. However in the end, the universal spirit of love, light and oneness transcends language and culture, and finds a home in the heart of every conscientious human being - and that's what counts. It's the bridge that counts, not the shape it comes in.”

“The real first world war has just begun - the war between good and evil - the war between emancipation and occupation - between inclusion and exclusion - between expansion and contraction - between reason and rigidity - between humanity and inhumanity. I call it, World War Human.”

“When I crossed the hundred books mark, I genuinely thought, "I'm done". But something happened! I don't know why, but my drive towards other languages became stronger than ever. I felt, now is the time to make parts of my legacy more accessible to other languages. I have never relied on anyone in my life for the realization of my legacy, so it was obvious that I was not gonna wait for somebody else to translate my works for me. Besides, when somebody else translates an original literature into another language, it always remains a translation - it can never become an original literature of that language and culture. This I absolutely did not want. Sure, other than Turkish and Spanish, I have difficulty with other languages - that is, I am not at all fluent in them. But the point is, once I feel the language and culture in my veins, I can deliver my ideas in any language I want. And I've been doing exactly that over the years - absorbing as many cultures and languages into my bloodstream as I can that is. If you tear my heart open, you can find every single culture in the world, caringly placed and nurtured. Some call it gift, I call it intention.”

“Once I feel the language and culture in my veins, I can deliver my ideas in any language I want. I can write in any language, because I want to. And no, I don't use some fancy AI tools. In fact, I have an uncompromising principle against the use of AI in literature. Heck, I opted not to use something so trivial as an image containing yours truly with a mace, as cover image of "Bulletproof Backbone", because it collided with the book's anti-weaponry vision - so you can imagine my stance on fraudulent material generated by AI! What I do use, while writing in other languages, is old-fashioned dictionary - online dictionary that is, to fix things like spelling, missing vocabulary and other broken bits - which makes me a broken polyglot. And believe you me, broken polyglots are potent polyglots. I may not be fluent in a lot of languages, but after I am long gone, each of these languages and cultures will have something distinctly personal left by me to call their own. For example, I may not speak fluent German, yet if I write even one page in the German language, it'll forever become an indelible part of the German culture. It'll not be some off-key German translation of an original Naskar, rather it'll be a German literature from the vast Naskarean oeuvre. Sure, I know my limits in each of these languages, that's why I keep my sentence structure simple, which I am not compelled to do in Turkish and Spanish. But more than my limits, I am aware of my limitlessness. And once the being transcends the limits of language, culture, border and tradition, puny apparatus like intellect is bound to follow.”