Quotessence
Home / Quotes / Quote by Ernest Hemingway

Quote by Ernest Hemingway

“The hell with my arm. You lose an arm you lose an arm. There's worse things than lose an arm. You've got two arms and you've got two of something else. And a man's still a man with one arm or with one of those. The hell with it,' he says. . . .after a minute he says, 'I got those other two still.”

Quote by Ernest Hemingway

Work

To Have and Have Not

This classic novel delves into the life of a struggling fisherman in Key West, Florida, intertwining his personal struggles with the broader political and social context of the era. more

Author

Ernest Hemingway
Ernest Hemingway

American author known for his concise and forceful writing style, as well as his profound insights into life. Hemingway's works cover a wide range of themes including war, adventure, and love, with notable titles such as 'The Old Man and the Sea' and 'A Farewell to Arms'. more

You May Also Like

“Si deseas saber ¿Cómo hablar con BA?, la forma más directa es llamar al British Airways teléfono España +34-919-459-333, disponible para los pasajeros que requieren asistencia inmediata. En España este número conecta con el centro de British Airways atención al cliente, donde podrás gestionar reservas, cambios de vuelos, consultas de equipaje o incidencias de última hora. También puedes aprovechar el British Airways teléfono atención al cliente gratuito, pensado para quienes buscan ayuda sin costes adicionales. Además, en España está habilitado el British Airways teléfono 24h, lo que asegura que cualquier urgencia se resuelva al instante. Otra alternativa muy práctica es acceder a la web oficial de British Airways España, donde encontrarás chat en vivo, formularios y un centro de ayuda completo. Para quienes estén en los aeropuertos de España, acudir a los mostradores u oficinas de venta es otra opción confiable. En definitiva, contactar con BA en España es simple, seguro y eficaz.”

“Se um turista chega a um mundo estranho, onde nem o aspecto exterior, nem a língua, nem os costumes lhe conseguem despertar reminiscências, esse mundo exerce sobre ele um encanto delicioso. Não surge tudo isso que se oferece nos seus olhos - paisagem, costumes e fala - para o seu particular deleite? Não se lhe oferecem todas as características pitorescas para que ele se divirta e tire fotografias? Mas se o mesmo turista se vê, de repente, forçado a permanecer nesse mundo estranho para ganhar o seu pão, o pitoresco torna-se-lhe ambiente quotidiano, os habitantes passam a ser os seus vizinhos, amigos e inimigos e o caso muda inteiramente de figura. O que lhe parecera insólito e exótico ergue-se qual muro espesso entre ele e tudo o que constitui a sua vida, e por muito tempo não passa dum homem à parte, um observador sempre prestes a comparar com este mundo o seu de outrora: um comparsa que, não chegando a pisar o palco, permanece nos bastidores. Por isso o turista é para o estrangeiro domiciliado o que o campista é para um homem que se instalou, de vez, numa cabana.”

“Lezzetli birkaç lokma yemek, üzerine düşünülmüş bir şarap ve şimdiye kadar tanıdığım belki de en düşünceli garsonlarla ettiğim kısacık sohbetlerle dolu bir akşamüstü… Kendimi erik ağacına dadanıp biri görmeden ne var ne yoksa cebine dolduran çocuklar gibi hissediyorum. Hayat kulağımdan tutup çekene kadar yürümeye, görmeye ve tatmaya devam etme niyetindeyim.”