Quotessence
Home / Topics / German Quotes

German Quotes

Browse 141 quotes about German.

German Quotes

“Und ich dachte, ich wäre alt genug, um in so einer Situation angemessen zu reagieren, stattdessen habe ich noch mehr Gewalt gebraucht, unnd warum verschwindet die Wut auch jetzt immer wieder, obwohl ich sie gerne an mich reißen und in mich hineinbetonieren würde. Ich will die Aggression in mich reinpflastern, damit ich nicht, wie damals immer wieder weich werde, wenn du anfängst zu heulen oder ich dich rieche.”

“And to this world, to this scene of tormented and agonised beings, who only continue to exist by devouring each other, in which, therefore, every ravenous beast is the living grave of thousands of others, and its self-maintenance is a chain of painful deaths; and in which the capacity for feeling pain increases with knowledge, and therefore reaches its highest degree in man, a degree which is the higher the more intelligent the man is; to this world it has been sought to apply the system of optimism, and demonstrate to us that it is the best of all possible worlds. The absurdity is glaring.”

“Die meisten Lügen sind wahr und spinnen sich von ganz allein, kaum jemand kannte diese Wahrheit besser als Colin Darcy. Wenn man erst einmal der Melodie der Worte zu lauschen beginnt, dann pfeift man sie bald selbst. Und wenn Lügen wie kunstvolle Lieder sind, dann gehörte Helen Darcy, Colins Mutter, zu jenem seltenen Menschenschlag, der allzeit eine beschwingte Melodie auf den Lippen trägt.”

“He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again: 'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.' It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart.”

“For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.”

“Ah, we've had so many masters, Swine or eagle, lean or fat one: Some were tiers, some hyenas, Still we fed this one and that one. Whether one is better than the other: Ah, one boot is always like another When it treads upon you. What I say about them Is we need no other masters: we can do without them! Yes, the wheel is always turning madly, Neither side stays up or down, But the water underneath fares badly For it has to make the wheel go round. (Ach, wir hatten viele Herren Hatten Tiger und Hyänen Hatten Adler, hatten Schweine Doch wir nährten den und jenen. Ob sie besser waren oder schlimmer: Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer Und uns trat er. Ihr versteht, ich meine Dass wir keine andern Herren brauchen, sondern keine! Freilich dreht das Rad sich immer weiter Dass, was oben ist, nicht oben bleibt. Aber für das Wasser unten heisst das leider NurL dass es das Rad halt ewig treibt.)”

“they would be astonished to discover the seriously German problem that we are dealing with, a vortex and a turning-point at the very centre of German hopes. But perhaps those same people will find it distasteful to see an aesthetic problem taken so seriously, if they can see art as nothing more than an entertaining irrelevance, an easily dispensable tinkle of bells next to the 'seriousness of life': as if no one was aware what this contrast with the 'seriousness of life' amounted to. Let these serious people know that I am convinced that art is the supreme task and the truly metaphysical activity of this life in the sense of that man, my noble champion on that path, to whom I dedicate this book.”

“Apesar de eu não saber ler, distinguia bem entre as letras hebraicas, impressas no lado esquerdo do devocionário, e as alemãs, no lado direito. As hebraicas agradavam-me mais: vistosas, arredondadas, levavam, por cima e por baixo, pontinhos e tracinhos, dançavam, por assim dizer, livremente no espaço, enquanto as alemãs, impressas a duas colunas, eram magrinhas, hirtas, bem comportadas. O lado das letras hebraicas fazia pensar uma cabeça endiabrada, cheia de caracóis; o outro, das letras alemãs, na cabeça bem penteada duma senhora idosa, com monótona risca ao meio.”

“Aber eigentlich ist es ja gar nicht unsere Bestimmung, die Wege zu kennen. Es ist gerade unsere Bestimmung, sie nicht zu kennen. Wir kommen nicht auf die Welt, um Antworten zu finden, sondern um Fragen zu stellen. Man tapst sozusagen in einer immerwährenden Dunkelheit herum, und nur mit viel Glück sieht man manchmal ein Lichtlein entflammen. Und nur mit viel Mut oder Beharrlichkeit oder Dummheit oder am besten mit allem zusammen kann man hie und da selber ein Zeichen setzten!”

“Das Leben geht weiter. Manchmal fragte ich mich, ob diese Tatsache nicht das Grausamste an unserem Dasein ist. Nicht der Tod und die ihm vorausgehenden Schmerzen, sondern der Fakt, dass ganz gleich, welche Schicksalschläge das Leben für uns bereithält, die Uhren niemals innehalten. Nicht einmal für einen Wimpernschlag. Dabei hat das Universum doch alle Zeit der Welt. Wäre der Unfalltod eines Menschen nicht viel einfacher zu ertragen, wenn sämtliche Autos für einen Moment stehen blieben? Wenn die Wellen, die das Kind ertränkten, nicht mehr rauschten? Nur für eine kurze Zeit, wenigstens die Trauerfeier über, bis der Sarg sich in das Grab gesenkt hätte. Wird uns die Bedeutungslosigkeit unseres Daseins nicht alleine dadurch gewiss gemacht, dass wir neben dem Totenbett eines geliebten Menschen im Krankenhaus stehen und gleichzeitig vor den Fenstern das Lachen spielender Kinder im Park hören könnten? Das Leben geht immer weiter. Immer.”

“Cases of typhoid take the following course: When the fever is at its height, life calls out to the patient: calls out to him as he wanders in his distant dream, and summons him in no uncertain voice. The harsh, imperious call reaches the spirit on that remote path that leads into the shadows, the coolness and peace. He hears the call of life, the clear, fresh, mocking summons to return to that distant scene which he had already left so far behind him, and already forgotten. And there may well up in him something like a feeling of same for a neglected duty; a sense of renewed energy, courage, and hope; he may recognize a bond existing still between him and that stirring, colourful, callous existence which he thought he had left so far behind him. Then, how far he may have wandered on his distant path, he will turn back--and live. But if he shudders when he hears life's voice, if the memory of that vanished scene and the sound of that lusty summons make him shake his head, make him put out his hand to ward off as he flies forward in the way of escape that has opened to him--then it is clear that the patient will die. " Buddenbrooks”

“As early as 1930 Schoenberg wrote: "Radio is an enemy, a ruthless enemy marching irresistibly forward, and any resistance is hopeless"; it "force-feeds us music . . . regardless of whether we want to hear it, or whether we can grasp it," with the result that music becomes just noise, a noise among other noises. Radio was the tiny stream it all began with. Then came other technical means for reproducing, proliferating, amplifying sound, and the stream became an enormous river. If in the past people would listen to music out of love for music, nowadays it roars everywhere and all the time, "regardless whether we want to hear it," it roars from loudspeakers, in cars, in restaurants, in elevators, in the streets, in waiting rooms, in gyms, in the earpieces of Walkmans, music rewritten, reorchestrated, abridged, and stretched out, fragments of rock, of jazz, of opera, a flood of everything jumbled together so that we don't know who composed it (music become noise is anonymous), so that we can't tell beginning from end (music become noise has no form): sewage-water music in which music is dying.”

“Verstehst du, Frauen sind wie Feuer, wie Flammen. Manche Frauen sind wie Kerzen, hell und freundlich. Andere sind wie einzelne Funken oder wie ein Glühwürmchen, dem man an einem Sommerabend nachjagt. Manche sind wie ein Lagerfeuer - Licht und Wärme für eine Nacht, und es stört sie nicht, wenn man sie am nächsten Tag zurücklässt. Manche Frauen gleichen auch einem Herdfeuer - sie sehen nach nichts aus, brennen aber tagaus tagein. Dianne aber ... Dianne ist wie ein Funkenregen, der sich von einer scharfen Eisenkante ergießt, die Gott an einen Schleifstein hält. Ein faszinierender Anblick. Vielleicht berührt man die Funken sogar eine Sekunde lang. Aber man kann sie nicht festhalten. - Sie wird dir das Herz brechen ...”

“Wer niemals ganze Nachmittage lang mit glühenden Ohren und verstrubbeltem Haar über einem Buch saß und las und las und die Welt um sich her vergaß, nicht mehr merkte, daß er hungrig wurde oder fror - Wer niemals heimlich beim Schein einer Taschenlampe unter der Bettdecke gelesen hat, weil Vater oder Mutter oder sonst irgendeine besorgte Person einem das Licht ausknipste mit der gutgemeinten Begründung, man müsse jetzt schlafen, da man doch morgen so früh aus den Federn sollte - Wer niemals offen oder im geheimen bitterliche Tränen vergossen hat, weil eine wunderbare Geschichte zu Ende ging und man Abschied nehmen mußte von den Gestalten, mit denen man gemeinsam so viele Abenteuer erlebt hatte, die man liebte und bewunderte, um die man gebangt und für die man gehofft hatte, und ohne deren Gesellschaft einem das Leben leer und sinnlos schien - Wer nichts von alledem aus eigener Erfahrung kennt, nun, der wird wahrscheinlich nicht begreifen können, was Bastian jetzt tat.”

“Nun stürzte ich mich voller Eifer auf die sozialistische Literatur. […] Ich las viel, ohne jede Ordnung und ohne System, die ‚Welträtsel‘ von Haeckel, Bücher von Forel, Darwin, die Reden von Ferdinand Lassalle, Engels´ ‚Lage der arbeitenden Klasse in England‘, Gedichte von Freiligrath, Herwegh und Heine. Weil die Abendstunden nicht ausreichten, um meinen Lesehunger zu befriedigen, meldete ich mich im Betrieb krank und begann mehrere Wochen ‚Weltgeschichte‘ zu studieren. […] Das Leben hatte plötzlich einen anderen, neuen Inhalt bekommen. Der Lohn war nicht gestiegen, der Hunger nicht kleiner, trotzdem schien das Leben reicher und sonniger. Jedes neue Buch war ein Erlebnis, jedes neue Wissen erweckte ein bisher unbekanntes Kraftgefühl, das Dasein war nicht mehr hoffnungslos, wir fühlten, daß es eine Erlösung aus dem täglichen Grau und Einerlei des trüben Fabriklebens geben mußte.”

“The sky is blue today, Max, and there is a big long cloud, and it's stretched out, like a rope. At the end of it, the sun is like a yellow hole..." Max, at that moment, knew that only a child could have given him a weather report like that. On the wall, he painted a long, tightly knotted rope with a dripping yellow sun at the end of it, as if you could dive right into it. On the ropy cloud, he drew two figures-a thin girl and a withering Jew-and they were walking, arms balanced, toward that dripping sun.”

“If they were going to be like that, then I just wished they hadn't actually been German. It was too easy. Too obvious. It was like coming across an Irishman who actually was stupid, a mother-in-law who actually was fat, or an American businessman who actually did have a middle initial and smoked a cigar. You feel as if you are unwillingly performing in a music-hall sketch and wishing you could rewrite the script. If Helmut and Kurt had been Brazilian or Chinese or Latvian or anything else at all, they could then have behaved in exactly the same way and it would have been surprising and intriguing and, more to the point from my perspective, much easier to write about. Writers should not be in the business of propping up stereotypes. I wondered what to do about it, decided that they could simply be Latvians if I wanted, and then at last drifted off peacefully to worrying about my boots.”