Quotessence
Home / Quotes / Quote by Lisa Kleypas

Quote by Lisa Kleypas

“Luke paused before asking hopefully, "Did you say something about sandwiches?" Merritt smiled. "I'll bring a tray to the front parlor." She went to the kitchen, fetched various items from the larder and pantry, and set the teakettle to boil. Although most ladies of her position rarely, if ever, set foot in the kitchen, Merritt had fallen into the habit of making small meals for herself on Cook's days off. It was faster and more convenient than waiting for things to be brought to her, and there was something soothing about puttering in her own kitchen. She made sandwiches with brown bread, ham, and mustard, and added hard-boiled eggs and pickles on the side.”

Quote by Lisa Kleypas

Work

Devil in Disguise

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Lisa Kleypas
Lisa Kleypas

Lisa Kleypas, born in 1964, is a renowned American romance novel author. Her works are known for their delicate emotional descriptions and captivating storylines, which have won the hearts of numerous readers. more

You May Also Like

“In den nächsten Tagen hat es morgens mit den Gebetsriemen wunderbar geklappt. Netanel stand früh auf und versprach, sie nach der U-Boot-Fahrt anzulegen. Aus dem Unterseeboot drangen Lieder, die Befehle des englischen Kapitäns hallten durch den Hof. Wenn er sich die Nase zuhielt, drang seine Stimme wie aus den Tiefen des Meeres. Und, du glaubst es nicht, jetzt war es Salim, der wie eine Möwe über dem Meer schrie. Danach, am offenen Fenster mit Blick auf das Unterseeboot, legte Netanel die Gebetsriemen an. Ich hörte sein "Schma Jisrael, Höre Israel", während ich Öl auf den Salat zum Frühstück träufelte. Ich kann nicht sagen, dass er große Mengen verdrückte, aber jetzt probierte er wenigstens alles. Abends hörten wir die Kassette, und wenn ich nicht zu müde war, war ich Lucy im Himmel, winkte zwischen den Zweigen, schwebte über den Knospen des Mandarinenbaums und zwinkerte. Ich gab mir solche Mühe, wie Diamanten zu funkeln. Ich leuchtete aus den Wolken, die im Marmeladenhimmel trieben, und die ganze Welt strahlte aus meinen Kaleidoskopaugen.”

“We strolled to the end of the platform. We came to a man with a signal lamp and I saw that as he passed us he looked at a conductor standing on another platform and made a drinking movement with his hand near his mouth. We stopped past the end of the roof and looked at the sun. "You see the sun, Koekebakker?" The sun was especially clear, right in front of us, close by, bigger and redder than I had ever seen it. It almost touched the rails, it didn't flash brightly on things anymore, there was a dull glow only on the frosted windowpanes of the train shed to the right of the track. "You think I'm drunk?" I did indeed. "It doesn't matter, Koekebakker, when I'm sober I don't understand anything anyway." "Do you understand what the sun wants from me? I have thirty-four setting suns leaning against the wall, one on top of the other, all facing the wall. But every evening it's there again." "Unless it's cloudy," I said. But he wouldn't let himself be distracted. "Koekebakker, you've always been my best friend. I've known you since--how long has it been?" "Thirteen years. That's a long time. You know what you need to do? Do me a favor. You have a hatbox?" I didn't say anything. "Put it in a hatbox, Koekebakker. In a hatbox. I want to be left alone. Put it in a hatbox, a plain old hatbox. That's all it's worth." Bavinck blubbered drunkard's tears. I looked around helplessly. A man in a uniform with a yellow stripe on his cap came up to us and spoke to me. "I think it would be better, sir, if you took the gentleman home.”