Quotessence
Home / Quotes / Quote by Ганна Улюра

Quote by Ганна Улюра

“Травма - це не тоді й не те, що спричиняє нам біль. Травма - це те, що з болем, який ми пережили, зробить потім наша свідомість, а згодом наша памʼять.”

Quote by Ганна Улюра

Work

Писати війну

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Ганна Улюра

Browse famous quotes and profile details for Ганна Улюра. more

You May Also Like

“Кожна війна має свою мову, точніше - кожна війна обнуляє мову, змушує винаходити її наново, створює з уламків і скалок. Письменники, які пишуть війну (не про війну, а саме війну - це різні підходи), виробляють смисли: вони розказують конкретні приватні «небатальні» історії й так руйнують уявлення про війну як про абстрактне неперсоніфіковане зло. Кожна війна вимагає своєї мови. Та, зрештою, здається, формується з цих книжок одне таке пекуче «есперанто», на жаль, здебільшого зрозуміле всім свідкам-учасникам війни.”

“Жертви війни - це дуже особисті досвіди, які опрацьовує поволі колективна памʼять, а не риторична формула. Картинка же має здатність підмінити подію. Коли ми рефлексуємо війну, метафора стає поганим способом, правду кажучи, одним із найгірших. Сидить десь у глибокому тилу посередній поет і натхненно римує рядки штибу «вони прийшли у мій дім, вони спалили мою хату, вони убили мого брата», і ні, у нього нема братів і з хатою все нормально. Але цей вірш пропонують читати людині, яка - припустімо - втратила брата на фронті, у якої - припустімо - домівка залишилася на тимчасово окупованих територіях. І фрази типу «ми всі померли в Маріупольському театрі» чи «нас усіх закатовано в Бучі» - якраз ті метафори, де репрезентація заступає досвід. Ні, ти не помер у Бучі. А от ці люди там загинули. Є покалічене тіло, а є мовний шаблон - і між ними колосальна розбіжність. Такого ж типу злоякісною матрицею стає для нашої війни відсилка до Другої світової. Коли травмовані війною люди вимагають визнати свої втрати, то це не слід трактувати як претензію на героїзацію нації. Це ж очевидно, правда? А визнання втрати, ба тут навіть травми, може бути дане лише ззовні.”

“At times … I wish I could meet in a duel the man who killed my father and razed our home, expelling me into a narrow country. And if he killed me, I’d rest at last, and if I were ready— I would take my revenge! * But if it came to light, when my rival appeared, that he had a mother waiting for him, or a father who’d put his right hand over the heart’s place in his chest whenever his son was late even by just a quarter-hour for a meeting they’d set— then I would not kill him, even if I could. * Likewise … I would not murder him if it were soon made clear that he had a brother or sisters who loved him and constantly longed to see him. Or if he had a wife to greet him and children who couldn’t bear his absence and whom his gifts would thrill. Or if he had friends or companions, neighbors he knew or allies from prison or a hospital room, or classmates from his school … asking about him and sending him regards. * But if he turned out to be on his own— cut off like a branch from a tree— without a mother or father, with neither a brother nor sister, wifeless, without a child, and without kin or neighbors or friends, colleagues or companions, then I’d add not a thing to his pain within that aloneness— not the torment of death, and not the sorrow of passing away. Instead I’d be content to ignore him when I passed him by on the street—as I convinced myself that paying him no attention in itself was a kind of revenge.”

“I did not want a war, nor did I bring it about. I did everything to prevent it by negotiations. After it had broken out, I did everything to assure victory. Since the three greatest powers on earth, together with many other nations, were fighting against us, we finally succumbed to their tremendous superiority. I stand up for the things that I have done, but I deny most emphatically that my actions were dictated by the desire to subjugate foreign peoples by wars, to murder them, to rob them, or to enslave them, or to commit atrocities or crimes. The only motive which guided me was my ardent love for my people, its happiness, its freedom, and its life. And for this I call on the Almighty and my German people to witness. (31 August 1946)”

“It seems likely the Russians never understood this inherent dichotomy in the American soul. They were genuinely irritated when the United States agreed to a world in which power ruled in 1944, then reneged and wanted some kind of parliamentary world democracy in 1945. This did seem double dealing, but it was hard for Russians to grasp the difficulties of the State Department, which, unlike the Soviet Foreign Office, could not wheel and deal with no regard to public consumption.”