Quotessence
Home / Topics / Arabic Quotes

Arabic Quotes

Browse 64 quotes about Arabic.

Arabic Quotes

“روعة الحياة في العشق و لعنة العشق الإدمان فإن غاب أحد الحبيبين توقف قلب الأخر عن الخفقان فمهما تراسلوا أو تحدثوا فالقرب وحده لهما الأمان قلوباً في الشتات تتألم و أشجان تصيب بالهذيان حزن مستمر بلا مسكنات لا منه هروب أو نسيان”

“تراتيل على جسد فراشة اغسلوه.. مدّدوه.. اغمضوه.. شيّعوه.. ودّعوه.. ودَعوني. ممسكة تلك اليد الباردة.. أسرق ما تبقّى من حرارة هذا الكفّ. دعوني. أحتضن هذا الجسد الهامد.. أسرق من الموت تنهيدة. فراشتي البيضاء سقطت، أمام عتبة الدار وأنا.. ما عاد بوسعي اكمال القصيدة.. ما عاد بوسعي اكمال القصيدة.. نوافذ الحيّ تركتها جميعها مشرّعة.. حتّى بوّابة الحديد تركتها مفتوحة.. اعتقدت انها قد تعود.. تلك الفراشة البيضاء.. فراشتي الوحيدة. اعتقدت انني قد استيقظ مجدداً على رفرفتها.. واطفأ لها الشمعة كي لا تحترق في العشيّة.. ولكن فراشتي البيضاء سقطت، امام عتبة الدار وأنا.. أحرقت يومها، حداداً عليها، كلّ قصائدي الزهرية.. كلّ قصائدي الزهرية.”

“There is an old Arabic story about a man who hears Death is coming for him, so he sneaks away to Samarra. And when he gets there, he finds Death in the market, and Death says, "You know, I just felt like going on vacation to Samarra. I was going to skip you today, but how lucky you showed up to find me!" And the man is taken after all. Arthur Less has traveled halfway around the world in a cat's cradle of junkets, changing flights and fleeing from a sandstorm into into the Atlas Mountains like someone erasing his trail or outfoxing a hunter—and yet Time has been waiting here all along. In a snowy alpine resort. With cuckoos. Of course Time would turn out to be Swiss. He tosses back the champagne. He thinks: Hard to feel bad for a middle-aged white man.”

“إذا شكوتُ قليلاً، فلأنني لست سوى قلب إنسان. وهكذا هي قلوب الناس، تخاف من تحقيق أحلامها الكبرى، لأنها تعتقد أنها لا تستحقّ بلوغها، أو أنها فعلاً لا تقدر على بلوغها. إننا نموت، نحن القلوب، خوفاً من حالات الحب الذي ولَّى إلى الأبد، ومن الأوقات التي كان يمكن أن تكون أوقاتاً رائعة، ومن تلك التي ليست كذلك، ومن الكنوز التي كان يمكن اكتشافها، ولكنها ظلّت، إلى الأبد، مدفونةً في الرمال، لأننا، متى حصل ذلك، نتألّم كثيراً من هول المعاناة التي تسبق النهاية.”

“كلّ شيء قُدّر لك فهو الأنسب لحياتك، حتى وإن كان المقدّر حزنًا يصيبك، وألمًا يوجعك، وكسرًا يحطمك! لا تقل لو كان كذا، ولو فعلت كذا! كن قنوعًا إن كل ما يحدث لك، وما يحدث من حولك فهو يحدث من أجلك، يحدث ليقوّيك، ليعلمك، ليريك جانبًا منك لن تستطيع رؤيته إلا بتلك الظروف.”

“In Arabic to say, for example, "Wisdom is precious," you could repeat the feminine pronoun: al-hikmah hiya thamînah, literally "Wisdom, she is precious." It is stated by some Sûfî Sheikhs (Masters) that Sûfîsm originally was named Sophia, which connects Sûfîsm with the Christian Gnostic tradition, in which Wisdom is personified as a woman, the divine Sophia. The physical mother of Jesus was an external image of manifestation of the Virgin Sophia, the word 'Sophia' stemming from Sophos (wisdom). The Gnostics, whose language was Greek, identified the Holy Spirit with Sophia, Wisdom; and Wisdom was considered female.”

“The bad angels were the jinn, and the good angels were the jinn too, and we spoke to them both in the desert. In Arabic, jinn has the same root as the word for paradise, jenna. The word for jinn and the word for paradise both have the same root as the word for madness, junun. To be close to the jinn is to be close to madness, is to be even closer to paradise.”

“Too many times we're stuck trying to revive the dead when we can't even rouse the living." The woman added a paperboard coffee sleeve around Lexi's cup. "I think if we spent as much time worrying about the life prior to the afterlife, we would likely have no time to contemplate the latter. Heaven and Hell are right here, inside of us. We take them with us wherever we go." "That's pretty good." Lexi took a sip of the coffee, desperate for caffeine. "What are your views on relationships?" Sahar smiled. "Don't settle until you find the one who makes you want to say ya'aburnee." "What?" "It's Arabic for 'you bury me.' The hope that the person you love will outlive you so that you will be spared the pain of living without them.”

“Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).”

“هل تعلم أنك أحيانا .. بتحس بإنك مش حاسس ؟! وكإنك خدت فـ إحساسك 100 حقنة بنج .. وضلوعك بقوا حبة خُرده وتشوف الدنيا بعين بارده ويتحول قلبك يومها لتلج والناس يتساووا قصاد عينك وتشوف الفارق مش فارق وتشوف اللمه بتفكك وتشوف الحلو ملوش قيمه وكإنك قاعد فـ السيما .. وحياتك فيلم قديم شوفته ولذلك بقى مش بيضحك !”

“ومع مرور الأيام، أحببتُ ما كنتُ أكره، وألفتُ ما كنتُ أبغض، وتخليتُ عمّا كنتُ أعشق، حتى بتُّ أسأل من أكون؟ As the days passed, I grew fond of what I once despised, found comfort in what once unsettled me, and let go of what once defined my soul — until I was left wondering who I had become.”

“ياللى انتو قاعدين فـ السما ! .. بقالكوا فتره مزورتونيش فـ الحلم ليه ؟! يا جدتى : طب عامله إيه ؟! أخبارك ايه فـ الجنه من بعد الممات دانا لسه فاكر كل قاعده قعدتها وياكى نحكى بالساعات من بعد موتك حبى للشاى قل خالص .. يمكن عشان الشاى أساسا حلاوته كانت فـ إجتماعنا مبقتش أحس لأوضتك المقفوله معنى .. وكرهت حتى الوقفه فـ الشباك انا روحت مره بعد موتك بعدها مبقتش عايز أروح هناك”

“هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ، وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ، هذا التّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ، بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه، العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ كِلْتا يَدَيْهِ غِيَاثٌ عَمَّ نَفعُهُمَا، يُسْتَوْكَفانِ، وَلا يَعرُوهُما عَدَمُ سَهْلُ الخَلِيقَةِ، لا تُخشى بَوَادِرُهُ، يَزِينُهُ اثنانِ: حُسنُ الخَلقِ وَالشّيمُ حَمّالُ أثقالِ أقوَامٍ، إذا افتُدِحُوا، حُلوُ الشّمائلِ، تَحلُو عندَهُ نَعَمُ ما قال: لا قطُّ، إلاّ في تَشَهُّدِهِ، لَوْلا التّشَهّدُ كانَتْ لاؤهُ نَعَمُ عَمَّ البَرِيّةَ بالإحسانِ، فانْقَشَعَتْ عَنْها الغَياهِبُ والإمْلاقُ والعَدَمُ إذ رَأتْهُ قُرَيْشٌ قال قائِلُها: إلى مَكَارِمِ هذا يَنْتَهِي الكَرَمُ يُغْضِي حَياءً، وَيُغضَى من مَهابَتِه، فَمَا يُكَلَّمُ إلاّ حِينَ يَبْتَسِمُ بِكَفّهِ خَيْزُرَانٌ رِيحُهُ عَبِقٌ، من كَفّ أرْوَعَ، في عِرْنِينِهِ شمَمُ يَكادُ يُمْسِكُهُ عِرْفانَ رَاحَتِهِ، رُكْنُ الحَطِيمِ إذا ما جَاءَ يَستَلِمُ الله شَرّفَهُ قِدْماً، وَعَظّمَهُ، جَرَى بِذاكَ لَهُ في لَوْحِهِ القَلَمُ أيُّ الخَلائِقِ لَيْسَتْ في رِقَابِهِمُ، لأوّلِيّةِ هَذا، أوْ لَهُ نِعمُ مَن يَشكُرِ الله يَشكُرْ أوّلِيّةَ ذا؛ فالدِّينُ مِن بَيتِ هذا نَالَهُ الأُمَمُ يُنمى إلى ذُرْوَةِ الدّينِ التي قَصُرَتْ عَنها الأكفُّ، وعن إدراكِها القَدَمُ مَنْ جَدُّهُ دان فَضْلُ الأنْبِياءِ لَهُ؛ وَفَضْلُ أُمّتِهِ دانَتْ لَهُ الأُمَمُ مُشْتَقّةٌ مِنْ رَسُولِ الله نَبْعَتُهُ، طَابَتْ مَغارِسُهُ والخِيمُ وَالشّيَمُ يَنْشَقّ ثَوْبُ الدّجَى عن نورِ غرّتِهِ كالشمس تَنجابُ عن إشرَاقِها الظُّلَمُ من مَعشَرٍ حُبُّهُمْ دِينٌ، وَبُغْضُهُمُ كُفْرٌ، وَقُرْبُهُمُ مَنجىً وَمُعتَصَمُ مُقَدَّمٌ بعد ذِكْرِ الله ذِكْرُهُمُ، في كلّ بَدْءٍ، وَمَختومٌ به الكَلِمُ إنْ عُدّ أهْلُ التّقَى كانوا أئِمّتَهمْ، أوْ قيل: «من خيرُ أهل الأرْض؟» قيل: هم لا يَستَطيعُ جَوَادٌ بَعدَ جُودِهِمُ، وَلا يُدانِيهِمُ قَوْمٌ، وَإنْ كَرُمُوا هُمُ الغُيُوثُ، إذا ما أزْمَةٌ أزَمَتْ، وَالأُسدُ أُسدُ الشّرَى، وَالبأسُ محتدمُ لا يُنقِصُ العُسرُ بَسطاً من أكُفّهِمُ؛ سِيّانِ ذلك: إن أثَرَوْا وَإنْ عَدِمُوا يُستدْفَعُ الشرُّ وَالبَلْوَى بحُبّهِمُ، وَيُسْتَرَبّ بِهِ الإحْسَانُ وَالنِّعَمُ”

“At times … I wish I could meet in a duel the man who killed my father and razed our home, expelling me into a narrow country. And if he killed me, I’d rest at last, and if I were ready— I would take my revenge! * But if it came to light, when my rival appeared, that he had a mother waiting for him, or a father who’d put his right hand over the heart’s place in his chest whenever his son was late even by just a quarter-hour for a meeting they’d set— then I would not kill him, even if I could. * Likewise … I would not murder him if it were soon made clear that he had a brother or sisters who loved him and constantly longed to see him. Or if he had a wife to greet him and children who couldn’t bear his absence and whom his gifts would thrill. Or if he had friends or companions, neighbors he knew or allies from prison or a hospital room, or classmates from his school … asking about him and sending him regards. * But if he turned out to be on his own— cut off like a branch from a tree— without a mother or father, with neither a brother nor sister, wifeless, without a child, and without kin or neighbors or friends, colleagues or companions, then I’d add not a thing to his pain within that aloneness— not the torment of death, and not the sorrow of passing away. Instead I’d be content to ignore him when I passed him by on the street—as I convinced myself that paying him no attention in itself was a kind of revenge.”

“I have an ability - that I haven’t seen in my life - to imagine and see you. And when I see something or hear a word and comment on it in my mind, I hear your answer in my ear, as if you were standing next to me with your hand in mine. Sometimes, I hear you laughing, and sometimes I hear you refusing my opinion and other times you’re the first to make a comment, and I stare at the eyes of those standing in front of me to see if they saw you with me.”

“أخشى سأذهب للتسبح قليلاً. أخشى أن لا أعود.. الأمواج تغازلني وتدعوني للعشاء دوماً. أخشى أن أوافق على ملاقتهن.. أخشى أن أذهب.. أخشى أن لا اعود.. سأذهب للركض قليلاً . أخشى أن لا اعود.. الغيوم تنده اسمي باستمرار. أخشى ان ألبّي نداءاتهن.. اخشى ان أذهب يا أمي.. أخشى أن لا اعود..”

“...بوسعك دائمًا أن تضحي بما أحببت ،حينما تغدو الملاجئ ساحات حرب ،وحين يغلب ظلها نورك .وحين يصبح التمسك بها موتًا بطيئًا لروحك You can always sacrifice things you loved… when they become battlefields instead of shelters, when their shadows eclipse your lights, when holding on means watching yourself wither.”

“ابيضّ شعر يوسف في عمر السابعة حين شاهد الثلج يهدم حجرة أخيه الأكبر، فيسقط السقف عليه وزوجته وتوأميه، الأجساد الأربعة يراها يوسف بعد ذلك ممدة على السرير الحديد في القبو. وتظلّ تزوره في أحلامه حتى عمرٍ متقدّمة. كان يقضي يومه متأملاً ويفكّر إمّا مُعلّقًا على غصن التينة ومأرجحًا أحد ساقيه، أو تحت ظلّ شجرة التوت بجوار قبر أمّه سارة.تعلّم يوسف إبراهيم خاطر جابر الكتابة، أراد أن يشغله والده عن ساعات التفكير الطويلة. “تعلّم يوسف كيف يكتب اسمه، تعلّم كيف يكتب الأرقام، تعلّم كيف يكتب “الله جلّ جلاله” تعلّم كيف يكتب إبراهيم بالألف الطويلة كشجرة في الوسط، تعلّم كيف يكتب سارة بالراء التي تكرج كالمياه من “هارب قناة المير” وبالتاء المربوطة التي نلفظها كالألف بعد راء إبراهيم، تعلّم كيف يكتب نور الدين، وأحسّ حين كتب اسم أخيه الصغير أنه يسمع صوت بكاءه خارجًا من الحروف”. كان يمرر يده على الحروف بعد أن يكتبها فيشعر أنها تتنفس تحت أصابعه.”

“الحديث مع فتاة متحررة بالنسبة لي هنا كان مثل نسمة هواء باردة ومنعشة، أستعيد بها روحي التي كانت تختنق أمام تناقضات وإزدواجية فتيات يردن التحرر، بينما يقررن أن الزواج والجلوس في البيت قد يكون نهاية المطاف، أو حتي بعض الفتيات المتحررات اللائي لا يرين غضاضة في أن ينفق عليهن رجل بالكامل. لم أستطع أن أفهم منطقهن الانتهازي، الحصول على مزايا التحرر، و مزايا النظام الشرقي الأبوي التقليدي معًا.”

“صمت الروح صمت يصقل الحرف قبل ان اتفوه به. صمت فنجان القهوة قبل ان ارتشفه. صمت الفاجعة. هذا الصمت عندما رنّ الهاتف، ما بعد منتصف الليل وقال لي مواسياً: "لقد حاولنا وخسرناه..." صمت الهاتف عندما اغلقته وتوجهت نحو المطبخ كي اشرب كأس ماء. كأس ماء كي لا اذرف دمعة. على الشرفة يردد المذياع النعوة: "انتقل الى رحمته تعالى المأسوف على شبابه...." هذا الغريب الذي لم انس حتى الآن صوته قال بجمود: "انتقل" ولم يذكر الى اين.. قال: "المأسوف على شبابه" ونسي طفولتي.. ينعون الميت وينسون من يخلف وراءه.. كان أبي يردد: "الحياة زهرية حتّى في حزنها" فارتديت الزهر. تأتي امي ترتدي الاسود وترحل. ترتدي الاسود وتنسى الوصية.”

“The name Cthulhu provides an important and fascinating parallel with pre-Islamic mystical Sufi practice. Cthulhu is very close to the Arabic world Khadhulu (also spelled al qhadhulu). Khadhulu is translated as 'Betrayer,' 'Forsaker,' or 'Abandoner.' Many Sufis and Muqarribun writings use this term 'Abandoner.' In Sufi and Muqarribun writings 'abandoner' refers to the power that fuels the practices of Tajrid 'outward detachment' and Tafrid 'interior solitude.”

“Jenny Marzen made millions of dollars, as opposed to nickels, by writing novels that got seriously reviewed while selling big. Amy had skimmed her first one, a mildly clever thing about a philosophy professor who discovers her husband is cheating on her with one of her grad students, and who, while feigning ignorance of the affair, drives the girl mad with increasingly brutal critiques and research tasks, at one point banishing her to Beirut, first to learn fluent Arabic and then to read Avicenna's Al-Qanun fi al-Tibb, housed in the American University. This was, Amy thought, a showoffy detail that hinted at Marzen's impressive erudition but was probably arrived at within five Googling minutes.”

“Wars have been waged over millions of square miles, significantly larger than the British Empire at its peak. Historically, Islamic conquests stretched from southern France to the Philippines, from Austria to Nigeria, and from central Asia to New Guinea. The Muslim goal was to have a central government, first at Damascus, and then at Baghdad, later at Cairo, Istanbul, and other imperial centres. The local governors, judges, and other rulers were appointed by the central imperial authorities for far off colonies. Islamic law was introduced as the senior law, whether or not wanted by the local people. Arabic was introduced as the rulers’ language, while the local languages frequently disappeared. Then, two classes of residents were established. The native residents paid a tax that their rulers did not have to pay. In each case, these laws allowed the local conquered people less freedom than was given to Muslims.”

“Kiswahili ni lugha rasmi ya nchi za Tanzania, Kenya na Uganda. Ni lugha isiyo rasmi ya nchi za Rwanda, Burundi, Msumbiji na Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo. Lugha ya Kiswahili ni mali ya nchi za Afrika ya Mashariki, si mali ya nchi za Afrika Mashariki peke yake. Pia, Kiswahili ni lugha rasmi ya Umoja wa Afrika; pamoja na Kiarabu, Kiingereza, Kifaransa, Kireno na Kihispania. Kiswahili ni lugha inayozungumzwa zaidi nchini Tanzania kuliko nchi nyingine yoyote ile, duniani.”

“Kiswahili ni lugha ya Kibantu na lugha kuu ya kimataifa ya biashara ya Afrika ya Mashariki ambayo; maneno yake mengi yamepokewa kutoka katika lugha za Kiarabu, Kireno, Kiingereza, Kihindi, Kijerumani na Kifaransa, kutoka kwa wakoloni waliyoitawala pwani ya Afrika ya Mashariki katika kipindi cha karne tano zilizopita. Lugha ya Kiswahili ilitokana na lugha za Kisabaki za Afrika Mashariki; ambazo nazo zilitokana na Lugha za Kibantu za Pwani ya Kaskazini Mashariki za Tanzania na Kenya, zilizotokana na lugha zaidi ya 500 za Kibantu za Afrika ya Kusini na Kati. Lugha za Kibantu zilitokana na lugha za Kibantoidi, ambazo ni lugha zenye asili ya Kibantu za kusini mwa eneo la Wabantu, zilizotokana na jamii ya lugha za Kikongo na Kibenue – tawi kubwa kuliko yote ya familia ya lugha za Kikongo na Kinijeri katika bara la Afrika. Familia ya lugha za Kikongo na Kibenue ilitokana na jamii ya lugha za Kiatlantiki na Kikongo; zilizotokana na familia ya lugha za Kikongo na Kinijeri, ambayo ni familia kubwa ya lugha kuliko zote duniani kwa maana ya lugha za kikabila. Familia ya lugha ya Kiswahili imekuwepo kwa karne nyingi. Tujifunze kuzipenda na kuzitetea lugha zetu kwa faida ya vizazi vijavyo.”

“قد صدق من قال :عند الامتحان يكرم الرجل أو يهان ولكن يجب أن نعلم أن الامتحان في الكتب هي أصغر الامتحان و الامتحان الأكبر ما سيكون في ميدان العمل في الحياة و أما أكبر الامتحان فسيكون عند الممات و بعد الممات فطوبى لمن نجح في أكبر الامتحان”

“POEM FOR SOUKAÏNA” **** To tell of my new Moroccan Love, Ô, I court her everyday. But just as a pearl in the mud is a pearl, So is my Love just an Arab girl… in that I offer her constant, loving woos, but she’ll ask me in return that I give her flooze*. That’s when I kiss her and shrug, and I say, “Someday.” And she gives me her love free anyway. * * * Ô, my Love is a child of the souks. In Casablanca born. A gypsy thief, “Soukaïna” named. We met in the souks of Marrakech, It was here my heart she tamed. Ô, she came at nineteen to Marrakech, In search of wild fun. And she lived in Marrakech seven years, Before my heart she won.”

“At work, Sirine announces that this year will be an Arabic Thanksgiving with rice and pine nuts and ground lamb in the turkey instead of cornbread, and yogurt sauce instead of cranberries. Mireille sulks and says she doesn't like yogurt and Sirine says, annoyed, why can't we ever do things differently? And Um-Nadia says, girls, never mind already, we can have the for-crying-out-loud rice stuffing and I'll bring the can of the red berries sauce.”