Quotessence
Home / Topics / Translators Quotes

Translators Quotes

Browse 137 quotes about Translators.

Related topics

Translators Quotes

“They say nothing!" the little captain raged. "They only putrid gunner, ship engineer. I, Ba-Karkar, must speak for all!" Ogu kicked him again. "Then ask what kind help Asahel wants, untranslatable epithet male. Or no more untranslatable for you! Never again in putrid boomer prison." Her husband gave a choked gasp. "Cruel female!" "No more sex, either," she added.”

“When you entered the cavern of another language, you could leave certain people behind, for they had no interest in following you in. You could, by way of translation, emerge from the cavern and share your adventures with them. You didn’t have to be an intellectual in a black beret smoking clove cigarettes to be a translator, not at all. You could become one in your blue flannel pajamas, your face smeared with Clearsil. You did.”

“What’s really notable about the Logi’s refusal to engage with us in our own language and media is how they’ve forced us to communicate on their terms. Our dire economic need to forge a productive relationship with another species has made us accept them and their demands. This gives them a lot more control over how they’re seen, meanwhile forcing us to put all the effort into communication, such as our network of translators.”

“It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. ...But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.”

“For hundreds of years the use of the word 'man' has troubled critical scholars, careful translators, and lawyers. Difficulties occur whenever and wherever it is important for truth-seeking purposes to know what is being talked about and the context gives no intimation whether 'man' means just a human being irrespective of sex or means a masculine being and none other.”

“The translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.”

“These are crystalline - oftentimes incandescent - translations of Juarroz's powerful metaphysical poems where eternity and silence jut up against a world where “writing infects the landscape” and there are “more letters than leaves” - The kind of match one hopes for where both the translator and the poet are in luck; new poems which don't leak and yet old poems in which the original passion shines.”

“There is an old Italian proverb about the nature of translation: "Traddutore, traditore!" This means simply, "Translators-traitors!" Of course, as you can see, something is lost in the translation of this pithy expression: there is great similarity in both the spelling and the pronunciation of the original saying, but these get diluted once they are put in English dress. Even the translation of this proverb illustrates its truth!”

“To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.”

“An engineer can look at the data, but he needs a translator from the cockpit - the driver - to understand it completely. For example, only the driver can tell you why he abruptly takes his foot off the gas pedal at a certain point. The data doesn't necessarily tell the engineer whether the driver made a mistake at that point or the car was acting up. The information the driver provides often helps determine the direction of development.”

“These days, information is a commodity being sold. And designers-including the newly defined subset of information designers and information architects-have a responsible role to play. We are interpreters, not merely translators, between sender and receiver. What we say and how we say it makes a difference. If we want to speak to people, we need to know their language. In order to design for understanding, we need to understand design.”

“I traveled the world ten times over doing something I never thought I'd do in a million years. I found myself in Tokyo, Japan. I (was in) a Dell Computer commercial, the first thing I had ever done, and I fell in love with it. I fell in love with the green screens, I fell in love with (everything). The translator was explaining everything to me. It was a passion like I had never felt before. I came back and it took me five years to really accept that that was okay.”

“To me a translator is very, very important. If the fixer is also the translator, so much the better. I have known photographers who didn't speak the language and would work in a place for weeks without one, getting by on common sense and smiles. But how many situations did they miss because they couldn't talk to someone and get the back story on details, small daily life things, etc.”

“Usually the German translators do something terrible, especially with Tom Wolfe, which is that they make it local. So if the characters are from Harlem, the translators put all this Berlin slang into their mouths, and that's just terrible. You cringe when you read that. But there really is no good solution to the problem, except learning English.”