Quotessence
Home / Quotes / Quote by Amal El-Mohtar, Max Gladstone

Quote by Amal El-Mohtar, Max Gladstone

Work

This Is How You Lose the Time War

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Amal El-Mohtar, Max Gladstone

Browse famous quotes and profile details for Amal El-Mohtar, Max Gladstone. more

You May Also Like

“I have found her, a woman of such striking beauty that my hand aches to put pen to paper. I long to capture all that I see and feel when I look upon her face, and yet at once I cannot bear to start. For how can I hope to do her justice? There is a nobility to her bearing, not of birth perhaps but of nature. She does not primp and appeal; indeed, it is her very openness, the way she has of meeting one's attention rather than averting her eyes. There is a sureness- a pride even- to the set of her lips, that is breathtaking. She is breathtaking. Now that I have seen her, anyone else would be an imposter. She is truth; truth is beauty; beauty is divine.”

“Outside, she thought that there ought to be a word for it: the air temperature that was perfectly neither hot nor cold. One degree lower, and she might have felt a faint misgiving about not having brought a jacket. One degree higher, and a skim of sweat might have glistened at her hairline. But at this precise degree, she required neither wrap nor breeze. Were there a word for such a temperature, there would have to be a corollary for the particular ecstasy of greeting it - the heedlessness, the needlessness, the suspended lack of urgency, as if time could stop, or should. Usually temperature was a battle; only at this exact fulcrum was it an active delight.”

“In the domain of telling stories, a gesture homologous to translation would be a change in the plot of the original narrative which makes us think 'it is only now that we really understand what the story is about.' This is how we should approach numerous recent attempts to stage some classical opera by not only transposing its action into a different (most often contemporary) era, but also by changing some basic facts of the narrative itself. There is no a priori abstract criterion which would allow us to judge its success of failure: each such intervention is a risky act and must be judged by its own immanent standards. Such experiments often ridiculously misfire - however, not always, and there is no way to tell in advance, so one has to take the risk. Only one thing is certain: the only way to be faithful to a classic work is to take such as risk - avoiding it, sticking to the the traditional letter, is the safest way to betray the spirit of the classic. In other words, the only way to keep a classical work alive is to treat it as 'open', pointing towards the future, or, to use the metaphor evoked by Walter Benjamin, to act as if the classic work is a film for which the appropriate chemical liquid to develop was invented only later, so that it is only today that we can get the full picture. In both these cases, that of translation and that of (re)telling stories, the result is thus the same: instead of the original and its translation (or re-telling), both versions are conceived as fragmentary variations of an impossible Idea which can only be discerned by way of bringing out all its variations.”