Quotessence
Home / Quotes / Quote by Robert Green Ingersoll

Quote by Robert Green Ingersoll

“Waktu untuk berbahagia itu sekarang, Tempat untuk berbahagia itu di sini, Cara untuk berbahagia ialah dengan membuat orang lain berbahagia.”

Quote by Robert Green Ingersoll

Author

Robert Green Ingersoll
Robert Green Ingersoll

Robert Green Ingersoll was a prominent lawyer, orator, and freethinker. Born on August 11, 1833, and died on July 21, 1899, he was one of the most celebrated orators in 19th-century America. Known for his criticism of religion and government, Ingersoll was a leading advocate for individual freedom. more

You May Also Like

“Sia-sialah pembicaraan yang tidak mengaitkan bahasa Melayu dengan cita-cita besar membina tamadun bangsa dan negara, kerana dari tahap awal pertumbuhan dan perkembangannya, bahasa Melayu senantiasa menjadi petunjuk dan kayu ukur kemajuan bangsa.”

“Kita perlu faham bahawa hak manusia perlu diraikan dengan syarat mengikuti panduan syarak. Jika semua hak manusia perlu raikan, maka akan lahirlah manusia yang hidup tanpa undang-undang. Semuanya bebas atas dasar liberal. Nak jadi lesbian? Nak tukar jantina? Semuanya boleh. Hak manusia yang berlandaskan nafsu ini menjauhi fitrah Muslim yang sebenar. Jangan jadikan hak asasi manusia sebagai alasan untuk membenarkan tindakan. Kita sering kali fikir tentang hak manusia, tapi kita lupa bahawa kita adalah hamba-Nya, dan kita ini hak milik Allah. Bagaimana dengan hak kita sebagai hamba?”

“What happens to a highbrow literary culture when its fault lines-along caste, class and gender-are brutally exposed? What happens to the young iconoclasts who dare to speak and write about these issues openly? Is there such a thing as a happy ending for revolutionaries? Or are they doomed to be forever relegated to the footnotes of history? This is the never-before-told true story of the Hungry Generation (or 'the Hungryalists')-a group of barnstorming, anti-establishment poets, writers and artists in Bengal in the 1960s. Braving social boycott, ridicule and arrests, the Hungryalists changed the literary landscape of Bengal (and many South Asian countries) forever. Along the way, they also influenced iconic poets, such as Allen Ginsberg, who struck up a lifelong friendship with the Hungryalists.”

“Kita perlu faham bahawa hak manusia perlu diraikan dengan syarat mengikuti panduan syarak. Jika semua hal manusia perlu raikan, maka akan lahirlah manusia yang hidup tanpa undang-undang. Semuanya bebas atas dasar liberal. Nak jadi lesbian? Nak tukar jantina? Semuanya boleh. Hak manusia yang berlandaskan nafsu ini menjauhi fitrah Muslim yang sebenar. Jangan jadikan hak asasi manusia sebagai alasan untuk membenarkan tindakan. Kita sering kali fikir tentang hak manusia, tapi kita lupa bahawa kita adalah hamba-Nya, dan kita ini hak milik Allah. Bagaimana dengan hak kita sebagai hamba?”

“সন্দীপন, আপনি অনেকদিন কিছু লেখেননি, প্রায় বছরতিনেক । তার বদলে আপনি কুচোকাচা গদ্য ছাপিয়ে চলেছেন এখানে সেখানে । সেই স্বভাবই আপনাকে টেনে নিয়ে যায় হাংরির হাঙ্গামায় । আমি বারণ করেছিলুম । আপনি কখনও আমাকে বিশ্বাস করেননি । ক্রমশ দূরে সরে যাচ্ছিলেন । আমি শক্তিকে কখনও বারন করিনি, কারণ আর যত গুণই থাক --- শক্তি লোভী । শেষ পর্যন্ত উৎপলও ওই কারণে যায় । কিন্তু আমি জানতুম আপনি লোভী নন । আপনার সঙ্গে বহুদিন এক বিছানায় শুয়েছি, পাশাপাশি রোদ্দুরে হাঁটার সময় একই ছায়ায় দাঁড়িয়েছি । সেই জন্য আমি জানতুম । আমি আমার লোভের কথা জানতুম । সেই জন্যই বুঝেছিলুম আপনার লোভ আমার চেয়ে বেশি নয় । আমার ওতে কখনও লোভ হয়নি, হয়েছিল অস্বস্তি থেকে ঘৃণা । ইংরেজিতে রচনা ছাপিয়ে ইওরোপ আমেরিকার দৃষ্টি আকর্ষণ করা আমার বিষম বদ রুচি মনে হয়েছিল আগেই, এখানে এসে আরও বদ্ধমূল হয়েছি । হাংরির গ্যাঁড়াকলের প্রতি আরও ক্রুদ্ধ হয়েছি । অপরের কৌতূহল এবং করুণার পাত্র হতে আপনার ইচ্ছে করে ? হাংরি এখানে যে দু'একজন পেয়েছে, তাদের কাছে তাই । আমি এতদিন দেশে রইলুম --- অনেক সুযোগ এবং আহ্বান পেয়েছিলুম, কোথাও তবু একটি লাইনও ইংরেজি পদ্য ছাপাইনি । ছাপালে কিছু টাকা পেতুম, তবু না । কারণ সবাইকে বলেছি, আমি বাংলা ভাষার কবি, আমি শুধু বাংলাতেই লিখি, যে ভাষাব কথা বলে ৭ কোটি লোক --- ফরাসি ও ইতালির চেয়ে বেশি । এবং ফরাসি ও ইতালির চেয়ে কম উন্নত ভাষা নয় । আমার কাজ কবিতালেখা, নিজের কবিতা অনুবাদ করা নব, ও কাজ অন্যের । তোমাদের দরকার হলে বাংলা শিখে অনুবাদ করে নাও । এই ধরনের সূক্ষ্ম পিঠ চাপড়ানির ভাব লক্ষ্য করেই আমি বাংলা কবিতার ইংরেজি অনুবাদ গ্রন্হের কাজ, যেজন্য আমি এখানে এসেছিলুম, এক লাইনও করিনি ।”

“Sandipan, why have you not written much of late? What is this thing about occasional prose pieces? This habit of yours has attracted you to the Hungry Hangama—this latest fad. I did forbid you. And you did not trust me. And then you simply distanced yourself gradually. I never stopped Shakti. Shakti is greedy. Utpal too has taken that route. But I knew that you were not greedy. I have often shared a bed with you, stood in the same shadow while walking in the sun. I know very well the contours of my own greed. And therefore, I could instinctively feel that your greed is less than mine. I became deeply uncomfortable, generated some strong aversion to this new phenomenon. I had always felt that to compose in the English language in order to earn cheap accolades in the West is the worst possible form of greed and narcissism. This feeling has deepened this time here, at Iowa. Would you ever like to be an object of curiosity and pity to the outsider? I have met some Hungry wallahs here—it is these that drive them at the bedrock. Every single day I receive some invitation or the other to write in English. I have refused. Steadfastly. There are 7 crores of potential Bangla readers for me. Much more than French and Italian. I am just doing fine. I write poetry and have no intention to translate my sensibilities. If you wish to access my thoughts in English—do translate me. Happily. I had officially come here to do this kind of mutual back-patting. So far I have resisted that lure.”