Quotessence
Home / Quotes / Quote by E.B. White

Quote by E.B. White

“Flammable. An oddity, chiefly useful in saving lives. The common word meaning "combustible" is inflammable. But some people are thrown off by the in- and think inflammable means "not combustible." For this reason, trucks carrying gasoline or explosives are now marked FLAMMABLE. Unless you are operating such a truck and hence are concerned with the safety of children and illiterates, use inflammable.”

Quote by E.B. White

Work

the elements of style

Written by William Strunk Jr. and E.B. White, this book provides clear and concise advice on the essentials of effective writing in English. It covers topics such as sentence structure, word choice, and the proper use of punctuation marks. more

Author

E.B. White

Browse famous quotes and profile details for E.B. White. more

You May Also Like

“Pierwszą rzeczą, która dosłownie rzuciła mu się w oczy i dotyczyła wszystkich czterech obiektów badań, była obfitość plujek. Rozkładające się w cieple ciała w ciągu kilku minut przyciągnęły setki much. Krew wywołała tak gwałtowną reakcję żerujących owadów, jakiej Bill nie byłby sobie nawet w stanie wyobrazić. Już po chwili obsiadły go setki much szukających jakichkolwiek płynów organicznych, którymi mogłyby się karmić, oraz jakichkolwiek ciemnych i wilgotnych otworów (łącznie z nozdrzami Billa), w których mogłyby złożyć jaja. Nasz dzielny badacz szybko nauczył się, że musi owijać głowę jakąś cienką, przezroczystą tkaniną, by muchy nie wchodziły mu do oczu, uszu, nosa i ust. Podczas jednego tylko ciepłego dnia, w ciągu kilku zaledwie godzin, nosy, usta i oczy martwych ciał wypełnione zostały ziarnistą, żółto-białą masą muszych jaj. Jedna samica plujki może złożyć naraz setki jaj, a wokół każdego z nieboszczyków krążyły dosłownie tysiące samic. W majowym i czerwcowym upale – bo w tych właśnie miesiącach ułożono na terenie ośrodka ciała 1-81 i 2-81 – w przeciągu zaledwie czterech do sześciu godzin ze stert jajeczek wykluły się tysiące larw. Muchy nie były jednak jedynymi owadami, które gromadziły się wokół świeżego ciała. Już po kilku minutach pojawiły się także osy. Bill zauważył, że niektóre z nich karmiły się samym ciałem, inne zaś atakowały muchy, porywały je i odgryzały im głowy jednym szybkim kłapnięciem szczęk. Jeszcze inne jadły jajeczka much lub młode larwy wykluwające się w różnych otworach ciała.”

“Dissociative disorders (DDs) were first recognized as official psychiatric disorders in 1980 with the publication of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Third Edition (DSM III) in 1980. Prior to this, the related symptoms were listed under ‘hysterical neuroses’ in the second edition of the DSM.[1,2] Interestingly, all of the current DDs that have been described were discovered prior to 1900 but decades passed with little study or research of this spectrum of psychiatric pathology.”

“300.1 Hysterical neurosis This neurosis is characterized by an involuntary psychogenic loss or disorder of function. Symptoms characteristically begin and end suddenly in emotionally charged situations and are symbolic of the underlying conflicts. Often they can be modified by suggestion alone. This is a new diagnosis that encompasses the former diagnoses "Conversion reaction" and "Dissociative reaction" in DSM-I. This distinction between conversion and dissociative reactions should be preserved by using one of the following diagnoses whenever possible. 300.14* Hysterical neurosis, dissociative type* In the dissociative type, alterations may occur in the patient's state of consciousness or in his identity, to produce such symptoms as amnesia, somnambulism, fugue, and multiple personality. DSM-II (1968)”

“He does love prophesying a misfortune, does the average British ghost. Send him out to prognosticate trouble to somebody, and he is happy. Let him force his way into a peaceful home, and turn the whole house upside down by foretelling a funeral, or predicting a bankruptcy, or hinting at a coming disgrace, or some other terrible disaster, about which nobody in their senses would want to know sooner than they could possible help, and the prior knowledge of which can serve no useful purpose whatsoever, and he feels that he is combining duty with pleasure. He would never forgive himself if anybody in his family had a trouble and he had not been there for a couple of months beforehand, doing silly tricks on the lawn or balancing himself on somebody's bedrail. ("Introduction" to TOLD AFTER SUPPER)”