“Hace poco, Nélida Piñón, celebrada novelista brasileña y asesina en serie de lectores, dijo que Paulo Coelho, una especie de Barbusse y Anatole France en versión telenovela de brujos cariocas, debía ingresar en la Academia brasileña puesto que había llevado el idioma brasileño a todos los rincones del mundo. Como si el “idioma brasileño” fuera una ciencia infusa, capaz de soportar cualquier traducción, o como si los sufridos lectores del metro de Tokio supieran portugués. Además, ¿qué es eso de “idioma brasileño”? Una idea tan desmesurada como si habláramos del idioma canadiense o australiano o boliviano. Ciertamente, hay escritores bolivianos que parece que escriben en “idioma norteamericano”, pero eso se debe a que no saben escribir bien en español o castellano, pero en el fondo, bien o mal, lo que hacen es escribir en español.”
Quote by Roberto Bolaño
Work
Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
Browse quotes and source details for this work. more
Author
You May Also Like
Source: Norwegian Wood
Source: A Language of Dragons
Source: El último lector
Source: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything
Source: Quantas Madrugadas Tem a Noite
Source: Oração para Desaparecer
Source: Une heure de ferveur