Quotessence
Home / Quotes / Quote by Mehmet Murat Ildan

Quote by Mehmet Murat Ildan

“Life is sometimes to be a monkey with a monkey, to be a dog with a dog, a bird with a bird, water with water, tree with tree! It is a great wisdom to interiorize the mind of others, in other words, to make their spirit our own spirit!”

Quote by Mehmet Murat Ildan

Author

Mehmet Murat Ildan
Mehmet Murat Ildan

Mehmet Murat Ildan is a renowned Turkish writer born on May 16, 1965. His works span various literary forms including novels, essays, and poetry, and have gained widespread popularity among readers. more

You May Also Like

“When I met a truly beautiful girl, I would tell her that if she spent the night with me, I would write a novel or a story about her. This usually worked; and if her name was to be in the title of the story, it almost always worked. Then, later, when we'd passed a night of delicious love-making together, after she’d gone and I’d felt that feeling of happiness mixed with sorrow, I sometimes would write a book or story about her. Sometimes her character, her way about herself, her love-making, it sometimes marked me so heavily that I couldn't go on in life and be happy unless I wrote a book or a story about that woman, the happy and sad memory of that woman. That was the only way to keep her, and to say goodbye to her without her ever leaving.”

“The process of categorisation is as old as men, yet as old as man alone, for no other animal species categorises itself so neatly. Yet the ultimate, most vulnerable and weakest victim of categorisation is empathy. Categorisation is a process that destroys the very empathy that enlivens communities: the empathy that traditionally binds diverse communities together.”

“There’s a larger point to be made here than my own obtuseness, which is the fragility, beauty, and at the same time resilience of any communication. An inchoate impulse forms into a feeling that resembles but can never match the dreamy intensity of the original impulse. This feeling then articulates itself, but the words at best approximate a shadow of the feeling. I speak or write these words, and of course the person who receives them brings to that receiving his or her own connotations: Cinnamon, for example, may conjure different memories and may mean something different for you than for me. These words may then settle into feelings, leading finally, perhaps, to some impulse on your part. With so many layers of interpretation, it's no wonder we so often misunderstand each other. And this is between two people who speak the same language. How much more difficult understanding can be, then, when the people do not share a common cultural background, or native tongue? How much more than this may we misunderstand when we then hear a dog speak, or a tree or stone?”