“The fiction I've written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time. One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers. Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one's own.” ReadingIntenseTranslate Author:Adam Morris
“I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent. An easy example would be the Portuguese escuridão: English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.” RomanceChoicesLanguageEasyDarkBreakDarknessPoeticTranslateTranslatorsPortuguese Author:Adam Morris
“I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.” InterestDecisionTranslateMultiple Author:Adam Morris
“Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.” ThinkingPoliticalAudienceFamiliarTranslate Author:Adam Morris