Quotessence
Home / Quotes / Quote by Alejandra Pizarnik

Quote by Alejandra Pizarnik

“¡Háblenme de los hebreos en el desierto! ¡Háblenme de los pobres que mueren de hambre y de frío! ¡Háblenme de los clavos de Cristo! ¡Háblenme de los condenados a la hoguera! ¡Háblenme de las madres con sus hijos muertos! ¡Yo! ¡Sólo yo sufro! Yo, que estoy tomando un exquisito café y aspirando la dulce fragancia de este cigarrillo. Yo, que planeo una perfecta apertura social para la próxima semana. ¡Yo! ¡Sólo yo sufro! Yo, que mientras escribo sonrío a una mosca que mastica azúcar y lloro de soslayo para no humedecerla. Yo, sentada, ignota y primaveral riendo de mi jactancia extravagante pero mía. ¡Yo, sólo yo sufro! ¡Háblenme de gitanas sucias y despatriadas! ¡Háblenme de estrellas sin cielo! ¡Háblenme de flores sin pétalos! ¡Yo, sólo yo sufro! ¡Sí! Acá, en mi verde umbrío rincón. ¡Sí! Acá, mientras vivo danzando en la cuerda. ¡Sí! Acá, mustia y pegajosa, llorosa y dolorida. ¡Yo! ¡Sólo yo sufro! umbrío vidrio estridente marea al filo sin son de la tarde muerta tres dríades duermen sentadas en mi ser cansado ya sin llanto sombría y terrestre adrede me extraigo una verde sonrisa sangrante ¿dónde vas, labio muerto sin fondo? ¿dónde vas, impetuoso lanzallamas? Alejandra: recuerda. Recuerda bien todo lo que has oído. Primeramente, debes aprender a separar el sueño de la vigilia. Recuérdalo, y no pienses que «estás desnuda o llevas un traje de vidrio».”

Quote by Alejandra Pizarnik

Author

Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik was an Argentine poet known for her unique poetic style and profound introspection. Her works often explore themes of loneliness, love, and death, earning her acclaim from readers and critics alike. more

You May Also Like

“Ele chorou um pouco. Era um belo homem, com barba por fazer e abatidíssimo. Via-se que havia fracassado. Como todos nós. Ele me perguntou se podia ler para mim um poema. Eu disse que queria ouvir. Ele abriu uma sacola, tirou de dentro um caderno grosso, pôs-se a rir, ao abrir as folhas. Então leu o poema. Era simplesmente uma beleza. Misturava palavrões com as maiores delicadezas. Oh Cláudio, tinha eu vontade de gritar – nós todos somos fracassados, nós todos vamos morrer um dia! Quem? mas quem pode dizer com sinceridade que se realizou na vida? O sucesso é uma mentira”

“Que la noche arroje agua brusca, que deseando anhelo se enardezca, que de pasión salten chispas rosadas y luego nos acaricie un sueño cansado. Y oyendo de las ramas deshojadas su tristeza me agarraré a ti, rompiendo tu dureza. Palabras de amor me susurrarás y tan querida me abrazarás. Que venga la aurora ardiendo y tu te despiertes con sonrisa y con alegría que mi alma has abierto. ¡Que nos bese ansiosa la brisa! Que se dispersen rendidos y silenciosas recuerdos malos, tristes y aflicciones, que florezcan sueños en nuestros corazones, que seamos siempre verdaderos y misteriosos”

“¿Para qué hablar? ¿Para qué hablar ahora? Escondidos en armaduras estamos y sueños atrevidos domamos. Pero ellos no se dejan, ellos como bestias en la armadura embisten y rompen los muros y las razones de nuestros fríos corazones. Y quieren volar como la estrella del perdón universal, y quieren brillar como faro en la costa para que nadie se pueda extraviar en la prosa perturbada de la noche.”