Quotessence
Home / Quotes / Quote by Miljenko Jergović

Quote by Miljenko Jergović

“Umjetnost je ono u što stane Svijet. Roman koji ću čitati sljedećih petnaest dana sasvim će me izmijeniti, preusmjeriti mi život. Film, simfonija, veličanstveni spjev Borisa A. Novaka, o kojemu će tek biti riječi... U to stane svijet. I onda se, ponekad, plače. Nije ta mala Terezina pjesma velika zato što se majka nad njom rasplakala - plače se i dok se guli i reže kapula- ona je velika zato što njoj, mojoj majci, sugerira sav njen život.”

Quote by Miljenko Jergović

Author

Miljenko Jergović

Browse famous quotes and profile details for Miljenko Jergović. more

You May Also Like

“How do you know? You said lithium didn’t work for some people. It’s not working for me!’ ‘Till the end of the month,’ Dr Stefan said evenly. ‘If there’s no change by then, we’ll try cutting the dose.’ ‘That’s another ten days! What do you care – you’re not the one taking it! That means I have to endure another ten days of hell, walking around like an idiot, bumping into things, forgetting the end of my sentences, feeling only half-alive! How am I supposed to believe this is going to work if it makes me feel like this? Why should I believe a word that you say?’ Dr Stefan smiled slightly. ‘Because, Flynn, this is the most animated I’ve ever seen you. I would venture to say that you’re beginning, just beginning to see the light at the end of the tunnel.’ Flynn narrowed his eyes in contempt. ‘Well if that’s the case, then, to quote Robert Lowell, it must be the light of the oncoming train.’ Dr Stefan threw his head back and roared with laughter.”

“Egy nagy kérdés, hogy lehet-e lírát, azaz lírai költészetet úgy fordítani, hogy a szépsége megmaradjon. Véleményem szerint nem lehet, vagy csak kivételes szerencsével, hiszen egy másik nyelv anyagából kifaragni ugyanazt a szobrot nem lehet, mert az anyag beleszól a szobrász munkájába - s ez így is van rendjén. Akkor vajon része lehet-e a líra a világirodalomnak? Igen. A versfordítás fontos tevékenység, akár kis, akár nagy nyelvre történik, de elsősorban az a feladata, hogy elmondja: miről szól a vers, mik a költő versbe foglalt érzései, gondolatai, témái. Egy jó vers esetében ez óhatatlanul egy bizonyos szépséget fog kölcsönözni a fordításnak, hiszen a mondadndó előadásának ritmusa, a képek és hasonlatok sorrendje, kibontása, a szöveg lélegzése nagyon is átadható egy tartalomhű fordításban (sőt, annak éppen ez a feladata).”

“You think I’m like him?” he growled. “You think I want this? You think I want to be tied to some mortal? To a blightborn who despises me?” I glared at him, my chest tightening. “But you’re right about one thing, Pendragon. Why should I fight so hard to leash the monster inside when you’re so determined to bring him out?”