Quotessence
Home / Authors / Charles Baudelaire
Charles Baudelaire

Charles Baudelaire Quotes

Poet

Filter quotes by topic

Famous Charles Baudelaire Quotes

“Do you know that high fever which invades us in our cold suffering, that aching for a land we do not know, that anguish of curiosity? There is a country which resembles you, where everything is beautiful, sumptuous, authentic, still, where fantasy has built and adorned a western China, where life is sweet to breathe, where happiness is wed to silence. That is where to live, that is where to die!" - Invitation to a Voyage”

“Passion sits on the skull Of Humanity, And this infidel enthroned Laughs shamelessly, And gaily blows round bubbles That will fly, As if to join with worlds Deep in the sky. Rising on high, the frail Luminous globe, Shatters and bursts its slim soul Like a dream of gold. I hear at each bubble, the skull Moan and contend: 'This vicious, ridiculous game, When will it end? What you are blowing away Again and again, You murderous fiend, is my body My blood and my brain!”

“Once someone asked, when I was present, what constituted the greatest pleasure in love. Someone replied, naturally: in receiving. Another: in giving. Someone said: the pleasure of pride! someone else: the ecstasy of humility! All these muckers making like the Imitation of Christ. Finally, an impudent utopian was found who insisted that the greatest pleasure of love was in forming new citizens for the fatherland. Me, I said: what is uniquely, supremely voluptuous about love lies in the certainty of doing evil.”

“Le serpent qui danse Que j'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau! Sur ta chevelure profonde Aux acres parfums, Mer odorante et vagabonde Aux flots bleus et bruns, Comme un navire qui s'éveille Au vent du matin, Mon âme rêveuse appareille Pour un ciel lointain. Tes yeux où rien ne se révèle De doux ni d'amer, Sont deux bijoux froids où se mêlent L’or avec le fer. A te voir marcher en cadence, Belle d'abandon, On dirait un serpent qui danse Au bout d'un bâton. Sous le fardeau de ta paresse Ta tête d'enfant Se balance avec la mollesse D’un jeune éléphant, Et ton corps se penche et s'allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge Ses vergues dans l'eau. Comme un flot grossi par la fonte Des glaciers grondants, Quand l'eau de ta bouche remonte Au bord de tes dents, Je crois boire un vin de bohême, Amer et vainqueur, Un ciel liquide qui parsème D’étoiles mon coeur!”

“Spleen Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux, Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Ni son peuple mourant en face du balcon. Du bouffon favori la grotesque ballade Ne distrait plus le front de ce cruel malade; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, Ne savent plus trouver d'impudique toilette Pour tirer un souris de ce jeune squelette. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu De son être extirper l'élément corrompu, Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, II n'a su réchauffer ce cadavre hébété Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé // I'm like the king of a rain-country, rich but sterile, young but with an old wolf's itch, one who escapes his tutor's monologues, and kills the day in boredom with his dogs; nothing cheers him, darts, tennis, falconry, his people dying by the balcony; the bawdry of the pet hermaphrodite no longer gets him through a single night; his bed of fleur-de-lys becomes a tomb; even the ladies of the court, for whom all kings are beautiful, cannot put on shameful enough dresses for this skeleton; the scholar who makes his gold cannot invent washes to cleanse the poisoned element; even in baths of blood, Rome's legacy, our tyrants' solace in senility, he cannot warm up his shot corpse, whose food is syrup-green Lethean ooze, not blood. — Robert Lowell, from Marthiel & Jackson Matthews, eds., The Flowers of Evil (NY: New Directions, 1963)”

“Softly as brown-eyed Angels rove I will return to thy alcove, And glide upon the night to thee, Treading the shadows silently. And I will give to thee, my own, Kisses as icy as the moon, And the caresses of a snake Cold gliding in the thorny brake. And when returns the livid morn Thou shalt find all my place forlorn And chilly, till the falling night. Others would rule by tenderness Over thy life and youthfulness, But I would conquer thee by fright!”

“It's time, Old Captain, lift anchor, sink! The land rots; we shall sail into the night; if now the sky and sea are black as ink our hearts, as you must know, are filled with light. Only when we drink poison are we well — we want, this fire so burns our brain tissue, to drown in the abyss — heaven or hell, who cares? Through the unknown, we'll find the new. ("Le Voyage")”

“The child sees everything in a state of newness; he is always drunk. Nothing more resembles what we call inspiration than the delight with which a small child absorbs form and colour. Genius is nothing more nor less than childhood recovered at will - a childhood now equipped for self-expression with manhood's capacities and a power of analysis which enables it to order the mass of raw material which it has involuntarily accumulated.”

“he child sees everything in a state of newness; he is always drunk. Nothing more resembles what we call inspiration than the delight with which a small child absorbs form and colour. Genius is nothing more nor less than childhood recovered at will - a childhood now equipped for self-expression with manhood's capacities and a power of analysis which enables it to order the mass of raw material which it has involuntarily accumulated.”

“The Soup and the Clouds My dear little mad beloved was serving my dinner, and I was looking out of the open dining room window contemplating those moving architectural marvels that God constructs out of mist, edifices of the impalpable. And as I looked I was saying to myself: “All those phantasmagoria are almost as beautiful as my beloved’s beautiful eyes, as the green eyes of my mad monstrous little beloved.” All of a sudden I felt a terrible blow of a fist on my back and heard a husky and charming voice, an hysterical voice, a hoarse brandy voice, the voice of my dear little beloved, saying: “Aren’t you ever going to eat your soup, you damned bastard of a cloud-monger?”

“Déjame respirar mucho tiempo, mucho tiempo, el olor de tus cabellos; sumergir en ellos el rostro, como hombre sediento en agua de manantial, y agitarlos con mi mano, como pañuelo odorífero, para sacudir recuerdos al aire. ¡Si pudieras saber todo lo que veo! ¡Todo lo que siento! ¡Todo lo que oigo en tus cabellos! Mi alma viaja en el perfume como el alma de los demás hombres en la música. Tus cabellos contienen todo un ensueño, lleno de velámenes y de mástiles; contienen vastos mares, cuyos monzones me llevan a climas de encanto, en que el espacio es más azul y más profundo, en que la atmósfera está perfumada por los frutos, por las hojas y por la piel humana. En el océano de tu cabellera entreveo un puerto en que pululan cantares melancólicos, hombres vigorosos de toda nación y navíos de toda forma, que recortan sus arquitecturas finas y complicadas en un cielo inmenso en que se repantiga el eterno calor. En las caricias de tu cabellera vuelvo a encontrar las languideces de las largas horas pasadas en un diván, en la cámara de un hermoso navío, mecidas por el balanceo imperceptible del puerto, entre macetas y jarros refrescantes. En el ardiente hogar de tu cabellera respiro el olor del tabaco mezclado con opio y azúcar; en la noche de tu cabellera veo resplandecer lo infinito del azul tropical; en las orillas vellosas de tu cabellera me emborracho con los olores combinados del algodón, del almizcle y del aceite de coco. Déjame morder mucho tiempo tus trenzas, pesadas y negras. Cuando mordisqueo tus cabellos elásticos y rebeldes, me parece que como recuerdos.”

“¡Asombrosos viajeros! ¡Cuántas historias nobles leemos en vuestros ojos profundos como lar mar! Mostradnos en los estuches de vuestras ricas memorias esas joyas admirables, hechas de astros y éteres. ¡Deseamos viajar sin vapor y sin velas! Para alegrar el tedio de nuestros calabozos, haced que a nuestras almas tendidas como velas, pasen vuestros recuerdos orlados de horizontes. Decidnos, ¿qué habéis visto?”

“Las dos buenas hermanas La Lujuria y la Muerte son dos amables muchachas, pródigas en besos y ricas en salud, cuyo vientre siempre virgen y cubierto de harapos pese al cultivo eterno, jamás fructificó. Al poeta siniestro, enemigo de las familias, favorito del infierno, cortesano de rentas escasas, tumbas y burdeles muestran bajo sus enramadas un lecho que nunca frecuentó el remordimiento. Y la caja de muerto y la alcoba fecundas en blasfemias por turno nos ofrecen, como dos buenas hermanas, terribles placeres y espantosas dulzuras. Lujuria de brazos inmundos, ¿cuándo quieres enterrarme? Y tú, Muerte, su rival en atractivos, ¿cuándo vendrás a injertar en sus mirtos infectos tus oscuros cipreses?”