Quotessence
Home / Authors / Mohamad Jebara

Mohamad Jebara Quotes

Author

Filter quotes by topic

Famous Mohamad Jebara Quotes

“Appropriately, as an entity specifically designed to support audiences to chart paths out of confusion toward clarity, the Qur’an holds the keys to its own unlocking. It likens itself to a Hadi, a trailblazing guide helping travelers navigate out of seeming dead ends toward their desired destination.”

“Defining itself is a passion for the Qur’an, whose formal name signifies the blossoming of new life. Other evocative terms it employs to describe itself include: • Hayah: a source of life; • Ruh: an inspired fresh breath of life; • Shifa: a source of internal healing; • Furqan: an intelligent being capable of discernment; • Hakim: a wise and self-aware counselor.”

“In one sense, the Qur’an regards the Torah and the Gospel as older siblings— and looks on with dismay at the family feud tearing apart Abrahamic cohesion. In another sense, the Qur’an exists as an orphan. It presents the first Abrahamic scripture in Arabic, delivered by an Arabian prophet. Claiming a lineage back to the Torah yet revealed in a thoroughly pagan society, the Qur’an enjoys an insider-outsider status—one that empowers it to look lovingly yet critically at its ancestry. This complex inheritance means the Qur’an is aware of its roots yet free to develop its own identity without being confined by parental oversight.”

“The translations presented in this book attempt to capture at least some of the Qur’an’s depth and uniquely compelling exploration of human psychology, emotions, and behaviors. Readers familiar with past translations are asked to keep an open mind as they explore the following pages. The Qur’anic translations presented here aim to convey an appreciation of the original text as traditional Islamic scholars understood it—and not necessarily as some ideologically motivated translators have at times sought to portray it.”

“At age ten, I set out to find a Qur’an teacher who could open a gateway into this unknown world. Every other day after school I would ride the bus for an hour to study with a young African scholar for two-hour sessions. He sat opposite me cross-legged on the floor, our knees touching. I was captivated by the huge bookcases behind him laden with decorated Arabic tomes. My teacher placed a large blue book between us and began guiding me to read the opening chapter of the Qur’an. In our first session, it took two hours just to limp through the first line as I struggled to precisely pronounce the letters.”

“In the Qur’an’s telling, Abraham after much reflection declares himself a Hanifam-Muslima (3:67). Typically translated as “a pure Muslim,” both words were archaic Arabic terms at the time of the Qur’an’s revelation and together constituted a dynamic new identity for young Abraham. The root Hanif (cited twelve times in the Qur’an) originally described a tree precariously balanced atop eroding soil in a volatile climate, forced to constantly adjust its roots and branches—and was also used to describe traversing a perilous lava formation. The term connoted the need to constantly rebalance in order to stay safe in unstable situations: remaining true to core roots while having the courage to confront reality. In essence, a Hanif is a healthy skeptic who honestly evaluates inherited traditions. In Abraham’s formula, the Hanif interrogates reality not as a cynic but as a healer, diagnosing injuries in order to repair them. Indeed, Muslim derived from the ancient Semitic root S-L-M, literally “to repair cracks in city walls.” As the integrity of monotheism erodes over time, repairers need to assess the damage and then get to work restoring the fractures.”

“As a scripture that inspired some of the greatest minds in history, the Qur’an deserves a rich and evocative translation that strives to convey the profound wisdom embodied in its original language. Even on a superficial level, its creative use of words is artistic and ingenious.”

“While various popular translations of the Qur’an exist, readers should be aware that there is no definitive scholarly consensus on accurate translation. Translators understandably struggle to capture the Qur’an’s sophisticated and layered nuances in a foreign language, and renderings can often sound bland or abstruse.”