Quotessence
Home / Quotes / Quote by Angela Carter

Quote by Angela Carter

“Palyaço maskesinin altında yatan o yüz, uzun yıllar önce tanışıp sevilmiş, sonra da kaybedilmiş, şimdi de yeniden bulunmuş bir sevgilinin yüzü. Onunla daha önce hç karşılaşmamış olmama, bana tümüyle yabancı bir yüz olmasına karşın, görüp tanımamdan bile önce vurgun olduğum bir yüz bu. [sf 288]”

Quote by Angela Carter

Work

Nights at the circus

This book is a fictional narrative that takes place within the vibrant and mysterious world of a traveling circus. It delves into the lives of performers, both human and animal, and examines the complexities of their existence through the lens of magic and illusion. The story explores themes of identity, love, and the search for belonging, all set against the backdrop of a circus that is both a stage for wonder and a microcosm of society. more

Author

Angela Carter
Angela Carter

Angela Carter was an English novelist, short story writer, and literary critic. She is recognized for her imaginative and surreal narratives, frequently incorporating elements of fantasy, folklore, and Gothic literature. Carter's writing is celebrated for its intricate prose and exploration of themes like gender, class, and identity. more

You May Also Like

“When I was a student, there wasn't a single thing we did that was unrelated to others. It was all for the Emperor, or parents, or the country, or society—everything was other-centered, which means that all educated men were hypocrites. When society changed, this hypocrisy ceased to work, and as a result, self-centeredness was gradually imported into thought and action, and egoism became enormously over-developed. Instead of the old hypocrites, now all we've got are out-and-out rogues. Do you see what I mean by that?”

“الذّكاء هو إخفاق في الارتقاء. في عصر الإنسان البدائي ما قبل التّاريخي، أتخيّل جيّدًا، وسط قبيلة صغيرة، كلّ الأطفال و هم يركضون وسط الأدغال، و يطاردون العظّايات، و يقطفون العنبيّات للعشاء، و يتعلّمون تدريجيًّا، من خلال احتكاكهم بالبالغين، أن يكونوا رجالًا و نساء كاملين: صيّادون، قطّافون، صيّادو سمك، دبّاغون... و لكن إذا أمعنّا النّظر في حياة هذه القبيلة سنكتشف أنّ بعض الأطفال لا يشاركون في أنشطة الجماعة: يظلّون جالسين قرب النّار، آمنين داخل الكهف. سوف لن يحسنوا قط الدّفاع عن أنفسهم ذد نمور بأنياب قاطعة، ولا أن يصطادوا، سوف لن يبقوا، باستسلامهم، أحياء لليلة واحدة. و إذا كانوا يمضون أيّامهم دون أن يفعلوا شيئًا، فذلك ليس بسبب الكسل و الخمول، بل يرغبون في أن يقفزوا و يلهوا مع زملائهم و لكنّهم لا يستطيعون. فالطّبيعة، حينما أنجبتهم إلى الدّني، أصابتهم بالعجز. في هذه القبيلة الصّغيرة، ثمّة طفلة ضريرة و صبيّ أعرج، و آخر أخرق و شارد الذّهن... و بالتّالي، يلزمون طيلة النّهار مسكنهم، و لأنّ ليس لديهم ما يفعلوه سوى ألعاب الفيديو التي لم تخترع بعد، يضطرّون للتّفكير و ترك أفكارهم شاردة. فيمضون وقتهم في التّفكير، في محاولة فك طلاسم العالم، في تخيّل حكايات و ابتكارات. و هكذا تولد الحضارة: لأنّ أولادًا عاجزين ليس لديهم ما يفعلونه غير ذلك.”

“In the presence of Esch, values have hidden their faces. Order, loyalty, sacrifice—he cherishes all these words, but exactly what do they represent? Sacrifice for what? Demand what sort of order? He doesn't know. If a value has lost its concrete content, what is left of it? A mere empty form; an imperative that goes unheeded and, all the more furious, demands to be heard and obeyed. The less Esch knows what he wants, the more furiously he wants it. Esch: the fanaticism of the era with no God. Because all values have hidden their faces, anything can be considered a value. Justice, order—Esch seeks them now in the trade union struggle, then in religion; today in police power, tomorrow in the mirage of America, where he dreams of emigrating. He could be a terrorist or a repentant terrorist turning in his comrades, or a party militant or a cult member a kamikaze prepared to sacrifice his life. All the passions rampaging through the bloody history of our time are taken up, unmasked, and terrifyingly displayed in Esch's modest adventure.”