“Literatura lor conţine citeva din cele mai lungi romane şi piese de teatru din lume, unele dintre ele de o inaltă ţinută literară, dar aptitudinea specială a japonezului pentru detaliul splendid şi sugestiv n-a fost egalată de înzestrarea sa pentru construcţie… Privind retrospectiv, ne reamintim romanul prin fărîme minunat colorate ce se îmbină cumva .într-un întreg nedefinit. Şi aşa cum pictorii impresionişti europeni creează o iluzie de realitate în ciuda faptului că peisajele lor sînt compuse, aparent arbitrar din stropi de vei'de, portocaliu, albastru şi toate celelalte culori, tot astfel intîmplările aparent discontinue ale unui roman japonez, contopindu-se una în alta, ne lasă impresia înţelegerii vagi a vieţii nipone.”
Source: Japanese Literature: An Introduction for Western Readers
“Caracteristic Japoniei este modul viguros de tratare a temelor, atîţ în literatură cît şi în arta plastică, unde artistul încearcă să facă acelaşi lucru ca şi predecesorii săi, dar într-o manieră uşor diferită… Nu e deloc surprinzător, fiindcă într-o ţară în care poezia era recunoscută de unii drept o religie este cu totul firesc ca atît cuvintele cit şi imaginile vechilor poeme să-i vină poetului în minte la fel de repede ca şi gîndurile noi, incit el gîndeşte frecvent în formulările altora, adăugînau-le doar culoarea personală.”
Source: Japanese Literature: An Introduction for Western Readers
“La fel, întîlneşti aceleaşi istorii figurînd ca intrigi de bază ale oricărui tip de spectacol teatral japonez.
Publicul care urmărea o piesă pe una din temele familiare lui nu se aştepta la surprize în final şi nici la vreo schimbare importantă în intrigă; era interesat doar de detalii, remarcînd diferenţele rezultate din manifestarea temperamentului dramaturgilor succesivi, aşa cum în teatrul grec povestea lui Oedip, aproximativ aceeaşi în tratarea lui Eschil, Sofocle şi Euripide, diferea totuşi semnificativ, la toţi aceşti artişti, în ceea ce priveşte detaliile, ca şi în tratarea psihologică a conţinutului. într-un fel, faptul că subiectul este preconceput permite dramaturgului să-şi exerseze talentul într-un mod mai subtil decît prin născocirea unei intrigi, ceea ce explică de ce unii dramaturgi,”
Source: Japanese Literature: An Introduction for Western Readers
“Quietude
Nothing visits me;
my heart is quiet.
It was Sunday’s roofed school paths,
- everyone gone to the meadow.
The floorboards have a cold shine,
small birds are singing in the garden.
The half-shut tap’s
droplet blinks!
The earth is rose-coloured, larks in the sky;
the sky is a beautiful April.
Nothing visits me;
my heart is quiet.”
Source: The Poems of Nakahara Chuya
“The soul, you see, is a shy and retiring thing. It lurks in dark places and dislikes sunlight. And so, if you do not keep the skylight open at all times, the soul will rot. It easily decays, like a fresh sea urchin.”
Source: The Frolic of the Beasts
“There's nothing worth getting in this world that you can get easily.
...But, when you put in that much time and effort, if you do achieve that difficult thing it becomes the cream of your life.”
Source: First Person Singular: Stories
“The roar of laughter at civilization’s end.”
Source: ヴィヨンの妻 [Viyon No Tsuma]
“I know how affected this sounds, but I want to die so bad I can’t stand it. From the time I was born, all I’ve ever thought about is dying. It would be better for everybody if I did—that’s clear enough. But I can’t seem to do it. Some strange kind of, fearsome kind of god keeps stopping me... My work means nothing. I have no masterpieces and no spectacular failures. If people say a piece is good, it’s good, and if they say it’s bad, it’s bad. It’s like breathing—in and out, in and out. What scares me is that, somewhere in this world, there is a God. There really is one, right?... There is a God, right?”
Source: ヴィヨンの妻 [Viyon No Tsuma]
“My wife was the kind of person who didn't think things through. She just loved the things she loved, and hated the things she hated.”
Source: Strange Weather in Tokyo
“To early spring
Yes! Flowers will bloom again.
Birds will then sing as always,
and people will smile at one another in the spring.”
Source: Of Dawn, Of Dusk: The Poetry of Tachihara Michizo