Quotessence
Home / Authors / Fyodor Dostoevsky
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky Quotes

Novelist

Filter quotes by topic

Famous Fyodor Dostoevsky Quotes

“I am trying to explain as quickly as possible my essential nature, that is, what manner of man I am, what I believe in, and for what I hope, that's it, isn't it? And therefore I tell you that I accept God honestly and simply. But you must note this: If God exists and if He really did create the world, then, as we all know, He created it according to the geometry of only three dimensions in space. Yet there have been some very distinguished ones, who doubt whether the whole universe, or to speak more generally the whole of being, was only created in Euclid's geometry; they even dare to dream that two parallel lines, which according to Euclid can never meet on earth, may meet somewhere in infinity. I have come to the conclusion that, since I can't understand even that, I can't expect to understand about God. I acknowledge humbly that I have no faculty for settling such questions, I have a Euclidian earthly mind, and how could I solve problems that are not of this world? And I advise you never to think about it either, my dear Alyosha, especially about God, whether He exists or not. All such questions are utterly inappropriate for a mind created with a conception of only three dimensions. And so I accept God and am glad to, and what's more I accept His wisdom, His purpose - which are utterly beyond our ken; I believe in the underlying order and the meaning of life; I believe in the eternal harmony in which they say we shall one day be blended. I believe in the Word to Which the universe is striving, and Which Itself was "with God", and Which Itself is God and so on, and so on, to infinity.”

“The air was filled with a big noise and I tried to move. I felt the heaven was going down upon the earth and that it had engulfed me. I have really touched God. He came into me myself, yes God exists, I cried, and I don’t remember anything else. You all, healthy people, he said, can’t imagine the happiness which we epileptics feel during the second or so before our fit.… I don’t know if this felicity lasts for seconds, hours or months, but believe me, for all the joys that life may bring, I would not exchange this one.”

“Why, the whole world of knowledge is not worth that child's prayer to 'dear, kind God'! I say nothing of the sufferings of grown-up people, they have eaten the apple, damn them, and the devil take them all! But these little ones! The Brothers Karamazov Ivan to Alyosha, on the suffering and torture of children, " Book V - Pro and Contra, Chapter 4 - Rebellion.”

“There is only one salvation for you: take yourself up, and make yourself responsible for all the sins of men. For indeed it is so, my friend, and the moment you make yourself sincerely responsible for everything and everyone, you will see at once that it is really so, that it is you who are guilty on behalf of all and for all. Whereas by shifting your own laziness and powerlessness onto others, you will end by sharing in Satan's pride and murmuring against God. The Brothers Karamazov Book VI - The Russian Monk, Chapter 3 - Conversations and Exhortations of Father Zosima.”

“Так мыслю об иноке и неужели ложно, неужели надменно? Посмотрите у мирских и во всем превозносящемся над народом божиим мире, не исказился ли в нем лик божий и правда его? У них наука, а в науке лишь то, что подвержено чувствам. Мир же духовный, высшая половина существа человеческого отвергнута вовсе, изгнана с некиим торжеством, даже с ненавистью. Провозгласил мир свободу, в последнее время особенно, и что же видим в этой свободе ихней: одно лишь рабство и самоубийство! Ибо мир говорит: "Имеешь потребности, а потому насыщай их, ибо имеешь права такие же, как и у знатнейших и богатейших людей. Не бойся насыщать их, но даже приумножай", ─ вот нынешнее учение мира. В этом и видят свободу. И что же выходит из сего права на приумножение потребностей? У богатых уединение и духовное самоубийство, а у бедных ─ зависть и убийство, ибо права-то дали, а средств насытить потребности еще не указали. Уверяют, что мир чем далее, тем более единится, слагается в братское общение, тем что сокращает расстояния, передает по воздуху мысли. Увы, не верьте таковому единению людей. Понимая свободу, как приумножение и скорое утоление потребностей, искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок. Живут лишь для зависти друг к другу, для плотоугодия и чванства. Иметь обеды, выезды, экипажи, чины и рабов-прислужников считается уже такою необходимостью, для которой жертвуют даже жизнью, честью и человеколюбием, чтоб утолить эту необходимость, и даже убивают себя, если не могут утолить ее. У тех, которые не богаты, то же самое видим, а у бедных неутоление потребностей, зависть пока заглушаются пьянством. Но вскоре вместо вина упьются и кровью, к тому их ведут. Спрашиваю я вас: Свободен ли такой человек?”

“Вы спрашиваете, когда сие сбудется. Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения. -- "Какого это уединения?" спрашиваю его. -- "А такого, какое теперь везде царствует, и особенно в нашем веке, но не заключился еще весь и не пришел еще срок ему. Ибо всякий-то теперь стремится отделить свое лицо наиболее, хочет испытать в себе самом полноту жизни, а между тем выходит изо всех его усилий вместо полноты жизни лишь полное самоубийство, ибо вместо полноты определения существа своего впадают в совершенное уединение. Ибо все-то в наш век разделились на единицы, всякий уединяется в свою нору, всякий от другого отдаляется, прячется и что имеет прячет, и кончает тем, что сам от людей отталкивается и сам людей от себя отталкивает. Копит уединенно богатство и думает: сколь силен я теперь и сколь обеспечен, а и не знает безумный, что чем более копит, тем более погружается в самоубийственное бессилие. Ибо привык надеяться на себя одного и от целого отделился единицей, приучил свою душу не верить в людскую помощь, в людей и в человечество, и только и трепещет того, что пропадут его деньги и приобретенные им права его. Повсеместно ныне ум человеческий начинает насмешливо не понимать, что истинное обеспечение лица состоит не в личном уединенном его усилии, а в людской общей целостности. Но непременно будет так, что придет срок и сему страшному уединению, и поймут все разом, как неестественно отделились один от другого. Таково уже будет веяние времени, и удивятся тому, что так долго сидели во тьме, а света не видели. Тогда и явится знамение сына человеческого на небеси... Но до тех пор надо все-таки знамя беречь и нет-нет, а хоть единично должен человек вдруг пример показать и вывести душу из уединения на подвиг братолюбивого общения, хотя бы даже и в чине юродивого. Это чтобы не умирала великая мысль...”

“(...) știi tu că există un hotar al amintirii omului pe acest pământ? Hotarul amintirii omului este pecetluit pentru o sută de ani. O sută de ani după moartea lui încă îl mai pot pomeni copiii sau nepoții lui și cei care l-au văzut la față, dar după aceea, chiar dacă se poate prelungi amintirea lui, ea este numai prin vorbă sau prin gând, căci se trec cei care i-au văzut fața lui vie. Și mormântul lui din cimitir se acoperă de iarbă, piatra de mormânt se năruie și l-or uita toți oamenii, ba chiar și urmașii lui, îi vor uita apoi numele, căci numai câțiva rămân în amintirea oamenilor (...)”

“What made the strongest impression on Alyosha in this face was its child-like, ingenuous expression. Her gaze was like that of a child, she took happiness in things like a child, namely in the way she had come over to the table 'rejoicing' and as if she were expecting something with the most childish, impatient and trustful curiosity. Her gaze enlivened the soul - Alyosha could feel that.”

“Cuando traté de explicarle que las cosas que había hecho usted por mí no se podrían pagar con todo el dinero del mundo, me contestó que eso no son más que tonterías, que me dejara de novelerías, que yo soy aún demasiado joven y dada, en consecuencia, a la lectura de versos, que las novelas son la perdición de las jovencitas, que los libros sólo sirven para corromper las costumbres y que él no podía soportarlos.”

“Prince Myshkin in The Idiot: 'He was thinking, incidentally, that there was a moment or two in his epileptic condition almost before the fit itself (if it occurred in waking hours) when suddenly amid the sadness, spiritual darkness and depression, his brain seemed to catch fire at brief moments....His sensation of being alive and his awareness increased tenfold at those moments which flashed by like lightning. His mind and heart were flooded by a dazzling light. All his agitation, doubts and worries, seemed composed in a twinkling, culminating in a great calm, full of understanding...but these moments, these glimmerings were still but a premonition of that final second (never more than a second) with which the seizure itself began. That second was, of course, unbearable.”

“No, it is not a commonplace, sir! If up to now, for example, I have been told to 'love my neighbor,' and I did love him, what came of it?. . . What came of it was that I tore my caftan in two, shared it with my neighbor, and we were both left half naked, in accordance with the Russian proverb which says: If you chase several hares at once, you won't overtake any one of them. But science says: Love yourself before all, because everything in the world is based on self-interest. If you love only yourself, you will set your affairs up properly, and your caftan will also remain in one piece. And economic truth adds that the more properly arranged personal affairs and, so to speak, whole caftans there are in society, the firmer its foundations are and the better arranged its common cause. It follows that by acquiring for everyone, as it were, and working so that my neighbor will have something more than a torn caftan, not from private, isolated generosities now, but as a result of universal prosperity.”

“Do you know, do you know that mankind can still continue to live without the Englishman, can continue without Germany, can continue all too well without the Russian, can continue without science, can continue without bread - it is only without beauty that we cannot continue, for there will be nothing at all to do in the world! That's where the whole secret lies, that's where the whole of history lies! Science itself would not last a minute without beauty - do you know about that, you who are laughing now? - it would turn into loutishness, you wouldn't even be able to invent the nail!”

“وتتساءل: أين هي إذن أحلامك؟ وتهز رأسك قائلا: كم تطير السنوات سريعا! وتتسائل من جديد: ماذا فعلت بسنواتك؟ أين دفنت أفضل وقتك؟ هل عشت؟! نعم أو لا؟ انظر، كنت تقول لك، انظر، كم هو هذا العالم بارد. سنوات أخرى ستمر، وتعقبها الوحدة الحزينة، والشيخوخة المرتعشة مع عكازها، وبعد ذلك الضجر واليأس. سيشحب عالمك الخيالي، ستموت، ستذبل، أحلامك، وستسقط كما تهوي الأوراق الصفراء من الأشجار.. كم سيكون حزينا، أن يبقى المرء وحيدا، وحيدا تماما، وألا يكون لديه حتى شيء يتأسف عليه، لا شيء إطلاقا.. لأن كل ما فقدته، كل هذا، ليس شيئا، ليس إلا صفرا منقطا، غبيا، كل هذا لم يكن إلا حلما!”

“In the end, you feel that your much-vaunted, inexhaustible fantasy is growing tired, debilitated, exhausted, because you're bound to grow out of your old ideals; they're smashed to splinters and turn to dust, and if you have no other life, you have no choice but to keep rebuilding your dreams from the splinters and dust. But the heart longs for something different! And it is vain to dig in the ashes of your old fancies, trying to find even a tiny spark to fan into a new flame that will warm the chilled heart and bring back to life everything that can send the blood rushing wildly through the body, fill the eyes with tears--everything that can delude you so well!”

“The more I detest men individually the more ardent becomes my love for humanity.”