Quotessence
Home / Authors / Gabriele d'Annunzio Biography
Gabriele d'Annunzio

Gabriele d'Annunzio Biography

Writer

Related Quotes

“The dawn divides all light from shadow, and all my sensuousness from desiring. O sweet stars, now’s come the hour of dying. A higher love from heaven lets you go. Burning eyes, O you—fated to fade away. Sad stars, snuff yourselves while you’ve pure light! Die, I must. I’ve no wish to see the day, for I do so love my dream and the night. Hold me, O Night, with motherly affection, While the wan earth wakes with a misty yawn. By my blood will be born the dawn and from my fleeting dream—the undying sun! (Trans. Michael Shindler)”

“But the daily tasks and prayers of men, the ancient city tired from having lived too long, the ravaged marble and worn out bells, all those things oppressed by the weight of memories, all those perishable things were rendered humble in comparison with the tremendous blazing Alps that tore at the sky with their thousand unyielding spikes, a vast, solitary city that was waiting, perhaps, for a new race of Titans.”

“Ella provava, anche una volta, un'inquietudine e un timore ch'ella medesima non sapeva definire. Le pareva di smarrire il senso della sua vita propria e d'esser sollevata in una specie di vita fittiva, intensa e allucinante, dove il suo respiro diveniva difficile. Attratta in quell'atmosfera ardente come il campo d'una fucina, ella si sentiva passibile di tutte le trasfigurazioni che l'animatore volesse operare su di lei per appagare il suo continuo bisogno di bellezza e di poesia. Ella sentiva che l'imagine sua propria nel poetico spirito non era di natura diversa da quella della defunta Estate chiusa nell'involucro opalino, pur così evidente da parer tangibile. E l'assaliva quasi una smania puerile di riguardarsi negli occhi di lui, come in uno specchio, per vedervi riflessa la sua sembianza reale.”

“L'anima cupida e forte dei padri acclamanti ai reduci trionfatori del Mare si risvegliava confusamente negli uomini oppressi dal tedio e dal travaglio dei lunghi giorni mediocri; [...] «Conoscete voi, Perdita – domandò Stelio d'improvviso – conoscete voi qualche altro luogo del mondo che abbia, come Venezia, la virtù di stimolare la potenza della vita umana in certe ore eccitando tutti i desiderii sino alla febbre? Conoscete voi una tentatrice più tremenda?»”

“« [...] non vi sembra che noi seguitiamo il corteo dell'Estate defunta? Ella giace nella barca funebre, vestita d'oro come una dogaressa, come una Loredana o una Morosina o una Soranza del secolo lucente; e il corteo la conduce verso l'isola di Murano dove un maestro del fuoco la chiuderà in un involucro di vetro opalino affinché, immersa nella laguna, ella possa almeno guardare a traverso le sue palpebre diafane i molli giochi delle alghe e illudersi di aver tuttavia intorno al corpo l'ondulazione continua della sua capellatura voluttuosa aspettando l'ora di risorgere.»”

“O little sliver of moon waning that shines on waves desolately reigning, O little sliver of silver, what mass of dreams swells here towards your gentle glow! Fleeting breaths of foliage, sighs of flowers from the woods exhale to the sea: no song, no cry, no sound pierces the vast silence. Oppressed by love, by pleasure, the world of the living falls asleep… O little sliver waning, what mass of dreams swells here towards your gentle glow! (Trans. Michael Shindler)”

“Pullulating in the dim woods—and gently trembling—and dilating in the light, the water ripples; and just now she veils her rite, just now through all her pale veins she shivers in discovering a little valley of nuptials where there are yet in sight the vestiges of corpses that in the delight of love had entwined under Selene’s scrutiny. Selene is dead; the Argives are dead; their wedding beds—abandoned; in the sovereign stand of the night’s silence the water’s tumults cease; but still from time to time I think I hear ahead the gurgling of an urn that a hand pours invisibly in that peace. (Trans. Michael Shindler)”