“Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.”
“Wie einst als Kinder durch Hain und Flur,
So stapfen wir heut durchs Leben;
Der ganze Schlamm der modernen Kultur
Bleibt uns an den Beinen kleben.”
“Wer wußte je das Leben recht zu fassen,
Wer hat die Hälfte nicht davon verloren
Im Traum, im Fieber, im Gespräch mit Toren,
In Liebesqual, im leeren Zeitverprassen?
Ja, der sogar, der ruhig und gelassen,
Mit dem Bewußtsein, was er soll, geboren,
Frühzeitig einen Lebensgang erkoren,
Muß vor des Lebens Widerspruch erblassen.”
“Poetry is the most potent of all literary forms. If prose is candle light, poetry is dawn.”
Source: Honor He Wrote: 100 Sonnets For Humans Not Vegetables
“... our whole task’s to hack
some angel-shape worth wearing ...”
Source: The Collected Poems
“Come with me, my friend,
For the dusk has fallen down.
Let us travel to a place,
A fable, most believe,
Held highly in renown.”
Source: The Valley of the Poet: a collection of poems
“MEIN PIS CHUKA HUN
Duniya ki iss reet se,
Rishton ki iss preet se,
Mooh se, man meet se,
Mein pis chuka hun.
Jhuti muskurahat mein,
Dil ki her chaahat mein,
Dard ki is parwaahat mein,
Mein pis chuka hun.
Mitti se bane wajood mein,
Sapnon ke thake usool mein,
Aansu ki har boond mein,
Mein pis chuka hun.
Guzar gayi jo rahein thi,
Khwabon ki jo baahein thi,
Khoye hue fasane ki raahein thi,
Mein pis chuka hun.
Duniya ke rangon se door hoon,
Apne hi rang mein choor hoon,
Bas khamoshi mein purzor hoon,
Mein pis chuka hun.
Khatam hui umeedon ki baat,
Rishton ka har pyaala saath,
Dil ke har zakhm ki baat,
Mein pis chuka hun.
Mujhe yun hi rehne do ab,
Apni tanhaayi mein jeene do ab,
Is fasane se rukhsat lene do ab,
Kyunki, mein pis chuka hun.”
“Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in the translation of poetry there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
Source: भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“In the translation of poetry, there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
Source: भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“कविता कविबाट निस्किएर पाठकमा प्रवेश गरेपछि पाठकको चेतनावृत्तमा समाहित हुन्छ । एउटा पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ । यसो हुने हुनाले प्रत्येक कविता हरेक पाठकमा पुग्दा कुनै न कुनै रूपमा फेरिएर पुग्ने सम्भावना सँधै रहिरहेको हुन्छ । यो ‘फेरिनु’ प्रकारान्तरले अनूदित हुनु नै हो । त्यसैले कविताको प्रत्येक बुझाइ एउटा अनुवाद हो ।”
Source: भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]