Quotessence
Home / Quotes / Quote by Kate Forsyth

Quote by Kate Forsyth

“Farfallina, bella e bianca, vola vola, mai si stanca, gira qua, e gira la- poi si resta sopra un fiore, e poi si resta sopra un fiore... Butterfly, beautiful and white, fly and fly, never get tired, turn here and turn there- she rests upon a flower... and she rests upon a flower.”

Quote by Kate Forsyth

Work

Bitter Greens

Browse quotes and source details for this work. more

Author

Kate Forsyth
Kate Forsyth

Kate Forsyth is an Australian author renowned for her fantasy and mystery novels. Born in 1966, she has a lifelong interest in mythology and folk tales. Forsyth's works often blend historical and fictional elements, enjoying great popularity among readers. more

You May Also Like

“As your perspective of the world increases not only is the pain it inflicts on you less but also its meaning. Understanding the world requires you to take a certain distance from it. Things that are too small to see with the naked eye, such as molecules and atoms, we magnify. Things that are too large, such as cloud formations, river deltas, constellations, we reduce. At length we bring it within the scope of our senses and we stabilize it with fixer. When it has been fixed we call it knowledge. Throughout our childhood and teenage years, we strive to attain the correct distance to objects and phenomena. We read, we learn, we experience, we make adjustments. Then one day we reach the point where all the necessary distances have been set, all the necessary systems have been put in place. That is when time begins to pick up speed. It no longer meets any obstacles, everything is set, time races through our lives, the days pass by in a flash and before we know that is happening we are forty, fifty, sixty... Meaning requires content, content requires time, time requires resistance. Knowledge is distance, knowledge is stasis and the enemy of meaning. My picture of my father on that evening in 1976 is, in other words, twofold: on the one hand I see him as I saw him at that time, through the eyes of an eight-year-old: unpredictable and frightening; on the other hand, I see him as a peer through whose life time is blowing and unremittingly sweeping large chunks of meaning along with it.”

“La politique de l'enseignement tenait une bonne place dans ce programme de réformes. Elle était en effet devenue un enjeu capital dans la course engagée entre les nationalistes et l'administration. Le programme de l'Istiqlâl s'était en effet prononcé pour la reconstruction du pays « dans le respect des meilleures traditions nationales », en ayant « pour fondement l'attachement à l'islam, à la langue arabe et la fidélité au Trône ». L'enjeu de la langue était posé. À Tunis même, le remplacement du cheikh Ta'albi par l'actif Fadhel Ben Achour, professeur à la Zitouna, à la tête du Vieux Destour remettait au premier plan la question de la langue arabe. C'est que, dans l'esprit des autorités coloniales, seuls les tenants de l'arabisation étaient susceptibles de détruire « l'œuvre de la France ». (p98)”

“La conception de Bourguiba devait pendant longtemps marquer le paysage éducatif tunisien ; elle explique sûrement ce paradoxe qui vit le lycée Carnot, énorme bâtiment sis au cœur de Tunis, perdurer sous sa forme strictement française jusqu'en 1983. Le collège Sadiki, en revanche, dont le modèle d'enseignement fut étendu aux autres établissements de la Tunisie, fut étouffé sous les fleurs. Il sombra en effet dans un quasi-anonymat, lui qui avait tant contribué à la formation de la nouvelle « élite » tunisienne. Et lorsqu'en 1983, il s'agit de créer un lycée pilote destiné à recruter les meilleurs élèves du pays, ce fut l'ancien lycée Carnot, abandonné par la France, qui fut choisi, et rebaptisé lycée Bourguiba.”

“En Tunisie, la période Ben Ali commença par de grands bouleversements dans le système éducatif. La situation qui avait conduit une forte partie des étudiants à basculer dans une contestation islamiste active appelait manifestement des réformes. Après la réforme de l'enseignement supérieur du ministre Tijani Chally lancée en 1989, il fallut s'attaquer à l'enseignement secondaire. La nomination d'un juriste francophile à la tête du MEN, Mohamed Charfi, visait manifestement à inverser la tendance après les années Mzali et leurs conséquences. Son projet de réforme prit corps pendant 2 ans de consultations et aboutira sur la loi du 29 juillet 1991. La langue française redevenait langue étrangère obligatoire pour les élèves passant le baccalauréat. Enfin, son successeur à partir du milieu de la décennie, Dali Jazi, poursuivit son action en faisant revenir le français dans le supérieur, surtout dans les facultés des lettres (en particulier en philosophie). Cet ensemble de réformes visait à remédier à l'héritage des années soixante-dix et fut soutenu par la Banque mondiale. Cette dernière a publié plusieurs rapports sur l'enseignement tunisien : en février 1992 était ainsi publié un rapport d'évaluation du projet de restructuration de l'enseignement supérieur, puis à nouveau en mai 1997, Tunisia-Higher education : challenges and opportunities.”

“ولكن من الصعب جداً التمييز بين التعليم الذي يخدم الطلبة حقاً في حياتهم الراهنة والمستقبلية، من ناحية، وتلقين أيديولوجيات الجماعات أو المنظمات القوية في المجتمع، أو منع الطلاب من تطوير قدراتهم النقدية، من ناحية أخرى. وما يزال من الصعب على المرء أن يركز اللوم على أحد المدرسين أو إحدى القطع المختارة في الكتاب الدراسي المنهجي، لأنّ شكل التأثير قد يكون أكثر انتشاراً وتعقيداً وعالمية وتفاقماً وتشعباً. وبالتأكيد يمكن أن تلتحق جميع الأطراف المعنية: بدءاً من وزارة التعليم التي تقوم بإصدار المناهج الدراسية إلى الكُتّاب، أو المؤلفين والناشرين لهذه الكتب التعليمية، وكذلك لجان المعلمين التي توافق عليها، وأخيراً المعلمين الذين يدرسونها؛ إذ قد يكونون جميعاً مقتنعين بأن هذه الكتب جيدة لتعليم الأطفال. (ص50)”